close

Se connecter

Se connecter avec OpenID

2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi

IntégréTéléchargement
L.Q. SalaheddineElAyoubiTaourirt
2013-2014
2012-2013*Lycée qualifiant
Salaheddineelayoubi-Taourirt
1
Traduction:
La traduction (dans son acception principale de traduction interlinguale) est le fait de faire
passer un texte rédigé dans une langue (« langue source », ou « langue de départ ») à un texte
rédigé dans une autre langue (« langue cible », ou « langue d'arrivée »). Elle met en relation au
moins deux langues et deux cultures et parfois deux époques.
Une traduction (translation en ancien français1) représente toujours un texte original (ou « texte
source », ou « texte de départ ») ; en cela, elle comporte un certain degré d'équivalence, bien que le
concept d'équivalence stricte entre les langues soit désormais dépassé en traductologie. Le concept de
traduction repose depuis longtemps sur des dichotomies telles que « fidélité » versus « liberté »,
« fidélité à la lettre » versus « fidélité à l'esprit », « traduction sourcière » versus « traduction cibliste »,
etc.
Jusqu'ici, la traduction est restée une activité essentiellement humaine. Des tentatives ont cependant
été faites pour automatiser et informatiser la traduction (traduction automatique), ou pour utiliser les
ordinateurs comme support de la traduction humaine (traduction assistée par ordinateur).
La traduction tient compte d'un certain nombre de contraintes (contexte, grammaire, etc.), afin de le
rendre compréhensible pour des personnes n'ayant pas de connaissance de la langue source et n'ayant
pas la même culture ou le même bagage de connaissances2. Traduire implique maîtriser la langue source
mais aussi la langue cible (ou destinataire), qui est généralement la langue maternelle. Le bon traducteur
possède plus que des compétences linguistiques : il a quelque chose de l'écrivain, de l'analyste voire du
journaliste, etc. Pour traduire la littérature scientifique et techniques, il doit parfois aussi posséder de
solides compétences techniques et maîtriser les jargons techniques dans les deux langues.
La discipline qui s'intéresse à la traduction se nomme la traductologie (anglais translation studies).
http://fr.wikipedia.org/wiki/Traduction
2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
2
Le processus de traduction:
Le processus de traduction peut être découpé en trois phases successives :
1-compréhension : assimilation du sens véhiculé par un texte, du vouloir dire d'un auteur… ;
2-déverbalisation : oubli des mots et conservation du sens ; « Opération par laquelle un sujet prend
conscience du sens d'un message en perdant conscience des mots et des phrases qui lui ont donné
corps »7 ;
3-réexpression : reformulation du vouloir dire en langue cible ; retour aux mots.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Traduction
Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt*2012-2013*
3
SEMESTRE I:
Unité I:
Traduction par correspondance(i.e.:transcodage) ou par
équivalence.
1-Recherche dans la langue cible(L.C.) de l’information au niveau terminologique:
Vue d’ensemble:
2- Ré-expression au niveau syntaxique: Les relatives et les complétives.
Réexpression des compléments circonstanciels de temps, de lieu, de condition de but….
3- Ré-expression au niveau syntaxique: l’expression du temps
4- Ré-expression au niveau syntaxique: l’expression de l’hypothèse ou de la condition:
5- Ré-expression au niveau syntaxique: l’expression du but;
Activité bilan I:
Evaluation+ Correction:
6- Ré-expression au niveau syntaxique: l’expression de la cause/conséquence;
7- Ré-expression au niveau rhétorique ou stylistique:
8- Traduction par correspondance: transcodage des invariants sémantiques;
9- Traduction par équivalence: équivalence syntaxique des unités de sens:
10- Traduction par équivalence: équivalence stylistique des unités de sens:
Activité bilan II:
Evaluation+ Correction:
2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
4
SEMESTRE I:
Unité I:
Traduction par correspondance(i.e.:transcodage) ou par équivalence.
1-Recherche dans la langue cible(L.C.) de l’information au niveau terminologique.(1, 2)
2- Ré-expression au niveau syntaxique: Les relatives et les complétives.
3- Ré-expression au niveau syntaxique:
4- Ré-expression au niveau syntaxique:
5- Ré-expression au niveau syntaxique:
Activité bilan I:
Evaluation+ Correction:
6- Ré-expression au niveau syntaxique:
7- Ré-expression au niveau rhétorique ou stylistique:
8- Traduction par correspondance: transcodage des invariants sémantiques;
9- Traduction par équivalence: équivalence syntaxique des unités de sens:
10- Traduction par équivalence: équivalence stylistique des unités de sens:
Activité bilan II:
Evaluation+ Correction:
5
2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
SEMESTRE II:
Unité II:
Rédaction bilingue/Evaluationdes traductions
1- Equivalence communicative des blocs de sens: discours explicatif
2- Equivalence communicative des blocs de sens: discours informatif
3- Equivalence communicative des blocs de sens: discours descriptif
4- Equivalence communicative des blocs de sens: discours injonctif (ou prescriptif)
5- Equivalence communicative des blocs de sens: discours argumentatif
Activité bilan II:
Evaluation+ Correction:
6- Reformulation, dans la L.C., en fonction du registre de langue/lecteur potentiel:
7- Résumé en L.C.:
8- Synthèse de texte en L.C.:
9- Mettre de l’ordre de la cohérence dans une traduction:
10- Faire le commentaire d’une traduction:
Activité bilan II:
Evaluation+ Correction:
6
2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
Unité I:
Traduction par correspondance
Traduction par équivalence
7
2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
Activité 1 p.9
1-Recherche dans la langue cible(L.C.) de l’information
1.1-au niveau terminologique:
1.1.1- Introduction: Utilité de la traduction
1.1.2- Exemple:
Texte 1 p.3
2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
8
1.1.1- Introduction:
Utilité de la traduction scientifique et /ou technique:
- Facilitation de la recherche au cas où l’on a pour source unique , ou plus opportune, une
référence écrite dans une langue étrangère;
- enrichir une recherche écrite en une seule langue (Langue cible) par des sources de langues
distinctes( langues sources);
- servir de media en rendant accessible des informations et des savoir-faire à un public qui ne
connait pas la L.S.
1.1.2- Exemple:
Texte 1 p.3
Lecture du texte:
Idée Générale: Notion d’immunisation : ‫ التمنيع‬et types (active , passive..)
Situation problème: Trouver équivalents des termes en gras sans recourir aux
dictionnaires ou aux lexiques ( Recours aux textes parallèles: soit parce que les
correspondants ne sont pas encore lexicalisés [lien internet] [ ne figurent pas encore dans les
lexiques et les dictionnaires de la l’année en cours], soit que l’on veuille par exemple
comparer la terminologie employée au Moyen Orient avec celle utilisée au Maroc , ou pour
toute autre raison valable…)….
Solution suggérée: Rechercher dans les textes parallèles [lien interne] (textes traitant
du même sujet et où l’on a de fortes chances de trouver les correspondants adéquats qui sont
des termes-candidats à être lexicalisés: Dans cet exemple le texte parallèle étant:‫معجزة األمصال‬
2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
9
Le texte 2 p.9 est le texte parallèle au texte 1 p .9
Termes du texte source
Texte 1 p.9
Correspondant dans le texte parallèle
Texte 2 p.9
anticorps
‫مضاد جرثومي‬
Microbe
‫ميكروب‬
Vaccination
‫لِقاح‬
‫َمصْ ل‬
Sérum
Sérothérapie
inoculer
2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
‫عالج بالمصل‬
‫لقَّح‬
10
Activité 2 p.15
1-Recherche dans la langue cible(L.C.) de l’information
1.2-au niveau terminologique: termes monosémiques ou polysémiques.
1.2.1- Introduction:
1.2.2- Transcodage ou traduction par correspondance:
1.2.3- Cas de polysémie:
2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
11
1.2.1- Introduction:
Les termes monosémiques relèvent de ce que l’on appelle les invariants sémantiques dont
le sens ne dépend pas du contexte : ils échappent à l’effet du contexte.
1.2.2- Transcodage ou traduction par correspondance :
Les termes monosémiques sont généralement traduisibles par correspondances préétablies: ‫مقابالت مثبتة مسبقا‬
1.2.3- Cas de polysémie:
En cas de polysémie ou de termes polysémiques on peut ramener la situation à celle d’un
terme monosémique en débarrassant le terme de sa polysémie et ce à travers la
contextualisation ( verbale, sinon cognitive ou discursive…)
2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
12
Vue d’ensemble:
Les phrases
Voir Grammaire de phrase
Les phrases simples:
Les phrases complexes:
Contenant au plus un verbe conjugué
Contenant au moins un verbe conjugué ou tensé
Remarque:
Le nombre de verbes conjugués ( c.-à.d. qui ne sont pas ni aux infinitifs ni aux
participes passés et présents) est aussi le nombre de propositions dans une phrase.
Le verbe étant « le pivot » de la phrase en français.
2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
13
Les phrases simples
(En français)
Les phrases verbales
Les ph. nominales
Construites autour d’un
autre verbe que
Construites autour de
«être »
«être »
‫تترجم عموما بجمل فعلية‬
‫تترجم عموما بجمل إسمية‬
‫أو إسمية محولة‬
14
2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
Les phrases complexes sont
constituées de:
propositions
indépendantes
de
propositions dépendantes
Et/ou
Proposition(s) principale(s)
Les phrases
juxtaposées.
Les
circonstancielles
‫المتعلقات الظرفية‬
Les phrases
coordonnées.
‫الجمل المعطوفة‬
Les
complétives=
conjonctives
objet
‫الجمل المصدرية‬
+
Proposition(s) subordonnée(s)
Complètent
le sens
d’ un verbe
Les
interrogatives
indirectes
(Pas au
programme)
Les
participiales
(Pas au
programme)
Les
infinitives
(Pas au
programme)
Complètent
le sens
d’un nom
Les relatives
‫االمتعلقات الموصولية‬
Pour simplifier on écrit les relatives, les circonstancielles ….au lieu de les propositions subordonnées
relatives ou les propositions subordonnées circonstancielles……..
2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
15
A.3 p.20
1-Ré-expression, en Arabe, des
complétives et des relatives.
Référence(s): http://www.synapse-fr.com/grammaire/GTM_0.htm
1.1- Définition de l’équivalence syntaxique:
1.2- Introduction:
1.3- Les relatives fonctions et ré-expression en Arabe:
1.4- Les complétives fonctions et ré-expression en Arabe:
1.5- Exercice 1 p.21:
16
2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
1.1- Définition de l’équivalence syntaxique:
On dit que deux structures linguistiques ( appartenant à une même langue ou non) sont
syntaxiquement équivalentes si et seulement si elles sont porteuses du même sémantisme:
ont la même signification.
N.B.:
Ne pas confondre avec le calque syntaxique ou en plus il y a respect de l’ordre des mots .
17
2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
1.2- Introduction:
Outre les phrases simples qui comportent un seul verbe ou aucun, le discours scientifique utilise des
structures phrastiques: ‫ بنيات ُج ْملِية‬complexes comme les phrases complexes comportant des subordonnées
relatives ( qui sont des expansions de nom appelées de facto subordonnées adjectives) ou complétives (
qui précisent un verbe) ou des circonstancielles complément de cause, de condition, de temps, de lieu …
18
2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
1.3- Les relatives fonctions et ré-expression en Arabe:
Fonctions des relatives:
Les relatives , qui sont des expansions de noms, ont pour fonction principale de compléter le sens de
leurs antécédents.
Elles sont introduites par des pronoms relatifs simples: où, dont, qui, que, quoi ou composés: lequel,
duquel, auquel, quiconque, ce qui, ce que…
Ré-expression des relatives:
Lorsque l’antécédent qu’elle complète est déterminé ‫ْرفة‬
ِ ‫ َمع‬la relative se traduit par :‫جملة موصولية‬.
Exp.:
1- Le sida est la maladie qui menace le monde entier.
La maladie est l’antécédent déterminé ‫ ُم َعرَّف‬de « qui ».
Ré-expression en arabe:
.‫ الجملة موصولية‬:‫ السيدا هو المرض الذي يهدد العالم بأسره‬-1
2- Le sida est une maladie qui menace le monde entier.
:‫ترجمة‬
.‫ الجملة غير موصولية‬:‫ السيدا مرض يهدد العالم بأسره‬-2
Compléments sur les relatives:
sans antécédent: relatives substantives; exp. Qui vivra verra.
avec antécédent ( dites aussi subordonnées adjectives) :
 Déterminatives : ( non supprimable) exp. Je cherche un maçon qui sache bien faire son travail.
 Attributives: exp. J’ai les cheveux qui grisonnent (= Attribut).
 Explicatives: supprimables comme les incisives(‫)الجمل االعتراضية‬.
2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
19
1.4- Les complétives fonctions et ré-expression en Arabe:
1.4.1-Fonctions des complétives:
Elles complètent un verbe, elles jouent le rôle de sujet, complément d’objet direct ou indirect,
d’attribut, de complément de nom, de complément d’adjectif, ou d’apposition.
1.4.2-Ré-expression en Arabe:
Les conjonctives (génaralement introduites par la conjonction que) complétives sont grosso modo
traduites par ‫ الجمل المصدرية‬puisque la conjonction «que» se traduit dans la majorité des cas par ‫ أَ ْن‬ou
‫ أَ َّن‬et d’autre part:
ْ ‫فِعل = المصدر المؤ َّول من‬+ ‫أن‬
ْ
َّ ‫ فِعل أو‬+ ‫أن‬
.‫أن و الفِعل‬
N.B.:  Les complétives C.O.D. sont fréquentes dans les verbes suivis par la conjonction « que »;
 Les complétives sujet sont fréquentes dans les tournures impersonnelles:
Exp.:
Cette formule indique que plus la longueur d’onde du rayonnement est courte, plus l’énergie
transportée est grande.
Cette formule: Sujet; indique: verbe; indique Quoi?: que plus la longueur d’onde…….grande:
Complétive complément d’objet direct de indique.
2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
20
1.5- Exercice 1 p.21:
Examen du texte
Traduction des subordonnées relatives
« Le sida est une maladie très grave, qui
menace aujourd’hui le monde entier.
D’autant plus grave que, pour l’instant,
on ne possède aucun vaccin pour se
protéger, ni aucun traitement qui puisse
guérir de façon certaine. »
Quand est-ce que la structure syntaxique d’une relative (en Français) est ‫( جملة موصولية‬en Arabe).
N.B.: Ne pas confondre pronom relatif et subordonnée relative.
2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
21
A.4 p.24:
Réexpression du temps:
1-Introduction:
2-Moyens exprimant le temps:
3-Ré-expression du temps en Arabe:
4-Exercice extrait du texte p.24:
2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
22
1-Introduction:
Deux événements peuvent se produire l’un avant l’autre: antériorité et donc l’un après
l’autre: postériorité ( la postériorité et l’antériorité sont inséparables!) ou en même
temps: simultanéité.
Chaque langue a créé des moyens : mots, outils, conjonctions , expressions ou simple
juxtaposition pour exprimer ces rapports temporels.
2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
23
2-Moyens exprimant le temps:
L’idée du temps peut être explicitement exprimée
par des subordonnants:
 conjonctions simples : quand; comme
 conjonctions composées: lorsque;
 Locutions conjonctives: avant que, en attendant que, dès que, après que, pendant que…
Ou par des prépositions :‫ حروف جر‬après , avant ou avant de placés ( position) avant un infinitif ou
avant(pré-) un nom.
Le temps peut aussi être exprimé implicitement par juxtaposition.
2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
24
3-Ré-expression du temps en Arabe:
Locutions conjonctives
Mode
Ré-expression en arabe
Avant que, jusqu’à ce que, en attendant
que…
Subjonctif
Au moment où, pendant que…
Indicatif
،‫ خالل‬،‫أثناء‬
Après que, tandis que, tant que, comme,
lorsque, quand, alors que, depuis que…
Indicatif
،‫ طالما أن‬،‫ فيما‬،‫ بينما‬،(‫بعد)أن‬
،‫ في حين أن‬،‫ لما‬،‫ حينما‬،‫عندما‬
ْ ‫منذ‬
...‫أن‬
Dès que, sitôt que, aussitôt que, à peine
Indicatif
que ….(antériorité postériorité immédiate)
،(‫ بمجرد ما) أو أن‬،‫حتى‬.... ‫ما إن‬
....‫فو َر‬
ْ
2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
ْ ‫ حتى أو إلى‬،‫أن‬
ْ ‫قبل‬
‫ في‬،‫أن‬
ْ ‫انتظار‬
....‫أن‬
25
4-Exercice extrait du texte p.24:
Langue Source (L.S.)
:
‫اللغة المنبع‬
Langue Cible (L.C.) : ‫اللغة الهدف‬
Relions maintenant les armatures de ce
condensateur par un conducteur: au moment
où s’établit la connexion, il apparait une d.d.p.
(différence de potentiel) dans le conducteur
dont les électrons, soumis aux forces du
champ électrique, se déplacent.
: ‫لنربط اآلن لَبُو َس ْي هذا المكثف بموصل‬
‫ يظهر فرق‬،‫حينما يتم الربط بين اللبوسين‬
‫جهد في الموصل الذي تنتقل إلكتروناتُه‬
.‫الخاضعةُ لقوى المجا ِل الكهربائي‬
au moment où s’établit la connexion
Subordonnée complément circonstanciel de
temps
il apparait une d.d.p.
dans le conducteur
Proposition principale
Complément Circonstanciel de Lieu(C.C.L.)
dont les électrons se déplacent.
Subordonnée relative
N.B.:
L’impératif « relions » exprime implicitement le présent ou le futur immédiat.
2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
26
A.5 p.28:
Réexpression de la condition:
1-Généralités:
2-Hypothèse dans une phrase simple( au plus un verbe conjugué):
3-Hypothèse dans une phrase complexe:
3.1-Les subordonnées introduites par « si »:
3.2-Les subordonnées introduites par des locutions conjonctives:
3.3-Les autres subordonnées à valeur hypothétique:
4- Ré-expression de l’hypothèse et du temps en Arabe:
5- Exercice 2 p.29
2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
27
1-Généralités:
Une phrase où se trouve une condition comporte deux parties principales:
Ces deux parties entre lesquelles existe une relation logique sont:
 une hypothèse ou condition : ‫;الشرط‬
 une conséquence que l’on envisage pour cette hypothèse:‫جواب الشرط‬.
2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
28
2-Hypothèse dans une phrase simple( au plus un verbe conjugué):
( lien hypertexte internet: fifracol)
L’hypothèse peut être exprimé à
travers
Mots outils
Exemples
1-G.N.(groupe nominal) précédé
d’une préposition
Prépositions:
Sans, en cas
de, avec…
Sans skis, ils n’auraient pu parcourir de telles
distances.
Avec une allure un peu plus rapide, il réussira à
réduire son retard sur son prédécesseur.
2- Verbe infinitif précédé d’une
préposition ou d’une locution
prépositive.
À condition
de, à moins de,
…
Il peut réussir à condition de se mettre sérieusement
au travail.
3- Verbe au participe présent ou
au gérondif.
Pas de mot
outil
En marchant plus vite , il aurait pu gagner.
Marchant plus vite , il aurait pu gagner.
4- Adjectif apposé.
Virgules
encadrantes
Cette expérience plus soigneusement préparée, aurait
été meilleure.
2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
29
3-Hypothèse dans une phrase complexe:
3.1-Les subordonnées introduites par « si »(+indicatif):
Phrase 1 p.28:
« Proposition 1:Quand une voiture fonce vers un mur, proposition 2: si personne n’appuie sur le frein,
proposition 3: elle s ’écrase contre l’obstacle ».
Proposition 1: Subordonnée complément circonstanciel de temps à valeur hypothétique aussi;
Proposition 2: Subordonnée complément circonstanciel de condition;
Proposition 3: la proposition principale.
Langue de départ (L.D.):
‫لغة االنطالق‬
« Quand une voiture fonce vers un mur,
si personne n’appuie sur le frein,
elle s ’écrase contre l’obstacle ».
Langue d’arrivée(L.A.) : ‫لغة الوصول‬
‫فإنها تتحطم مع‬، ‫لما تندفع سيارة نحو حائط‬
‫ َما ل ْم )إ َذا ل ْم( يضغط أحد على الفرامل )إِ ْن‬،‫الحاجز‬
.(‫لم يُفَر ِملْ أحد‬
2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
30
3.2-Les subordonnées introduites par des locutions conjonctives de condition:
Locutions conjonctives
Mode du verbe qui
suit la locution
Au cas où, dans le cas où
Conditionnel
Pourvu que,
à moins que, en admettant
que, à supposer que, à
condition que, …
Subjonctif
Pour peu que,
selon que,
suivant que…
Indicatif
Exemple
2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
Traduction en Arabe
....(‫في حالة )ما إذا‬
،‫حبذا لو‬
(‫ إذا قَبِلنا)سلمنا‬،‫ال( إذا‬+ ‫إال )=إِ ْن‬
،‫ شريطة أن‬،‫ إذا افترضنا أن‬،‫أن‬
ْ ‫على‬
....،‫أن‬
... ‫ أو‬.. ‫حسب ما إذا‬
31
3.3-Les autres subordonnées à valeur hypothétique:
Nature de la proposition
Mode du verbe employé
Exemple
1-Proposition subordonnée
relative ( à valeur de
condition)
Conditionnel ou subjonctif
(=les modes de l’incertain)
Un homme du moyen âge qui
apparaitrait dans notre époque serait bien
surpris.
2-Proposition participiale
Participe présent ou passé
Mes parents restant à mes cotés je ne me
serais pas senti si abandonné.
Autres manières:
Exemple(s)
Le sens des mots (qui
n’expriment pas habituellement
la condition).
Imaginez qu’une inondation
contraigne des millions à migrer
vers d’autres zones.
Supposer, admettre…
Traduction
La juxtaposition
2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
32
4- Réexpression de l’hypothèse et du temps en Arabe:
Condition
Réexpression en Arabe
Au passé
.......‫ل‬..........‫لو‬
Au présent
.....‫ فإن‬.........‫إذا‬
Au futur négatif :‫المنفي‬
Négative : ‫النفي‬
......‫إال إذا‬......... ‫لن‬
.....‫لم‬.....(‫ما)الشرطية‬
2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
33
5- Exercice 2 p.29:
L.S.
L.C.
« L’onde est transversale lorsque le déplacement des points
du milieu de propagation atteints par la perturbation qui se
propage est perpendiculaire à la direction de propagation.
Mais si le déplacement est parallèle à la direction de
propagation,[alors] l’onde est dite longitudinale. La
perturbation s’accompagne alors de compressions ou de
dilatations du milieu. »
‫تكون الموجة مستعرضة لما يكون انتقال نقط وسط االنتشار‬
‫المضارع=اسم‬+‫المنتشر)الذي‬
‫التي وصلها االضطراب‬
ِ
.‫الفاعل( عمودية على وسط االنتشار‬
‫ فإننا نقول إن‬،‫ولكن إذا كان االنتقال موازيا لوسط االنتشار‬
‫ و يكون االضطراب حينئذ مصحوبا‬.‫الموجة طولية‬
.‫بانضغاطات و تمددات الوسط‬
Termes
correspondants
onde transversale
onde longitudinale
se propager
direction
parallèle
perpendiculaire
perturbation
‫موجة مستعرضة‬
‫موجة طولية‬
‫انتشر‬
‫اتجاه‬
(‫مواز)ي‬
‫عمودي على‬
‫اضطراب‬
Traduire la citation suivante:
"La nature ne fait rien en vain ; et le plus est vain si le moins suffit ; car la nature aime la simplicité
et ne s'embarasse pas de causes superflues" Isaac Newton
.
2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
34
A.6 p.34:
Expression & réexpression du but:
1- Exemple:
2- Moyens exprimant le but:
2.1- Subordonnants:
2.2- Prépositions:
2.3- Verbes et autres moyens:
3- Complément Circonstanciel de But (C.C.B.):
2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
35
1- Exemple:
Analyser la phrase complexe suivante et relever une expression du but:
Réexpression en Arabe
Exp.1: Un virus informatique est un programme
qui s’attaque aux ordinateurs, pour modifier
(C.C.B.1)ou (ellipse: pour) détruire leurs
données(C.C.B.2).
Exp.2:
Pour que la lumière du soleil nous parvienne, il
faut qu’elle traverse de vastes espaces vides
‫الفيروس المعلوماتي برنامج يهاجم‬
‫الحواسيب من أجل تغيير أو تخريب‬
.(‫معطياتها)بياناتها‬
‫)ل(كي يصلنا الضوء المنبعث من‬
‫ عليه أن يعبر فضاءات شاسعة و‬،‫الشمس‬
.‫فارغة‬
2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
36
2- Moyens exprimant le but
Le but peut être exprimé à travers
Subordonnants: conjonctions ou locutions
conjonctives…
Verbes avec sujets différents: pour que, afin que….;
Avec en plus l’idée de défense: de peur que , de
crainte que…
Prépositions + infinitif,
ou locutions prépositives+ infinitif,
Pour,
Dans le but de, dans le dessein de, afin de de peur
de, de crainte de…
Verbes et autres
viser
Juxtaposition
Remarque:
Les subordonnées introduites par des subordonnants exprimant le but s’appellent des
Subordonnées complément circonstancielles finales ou simplement des finales ( de finalité ou fin qui
signifie entre autres but)
2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
37
‫‪3- Réexpression du omplément circonstanciel de but (C.C.B.):‬‬
‫إن ظرف الغاية يبين الهدف الذي نروم تحقيقه‪ .‬ويمكن أن يتمظهر هذا‬
‫الظرف على شكل صيغة مصدرية و‪/‬أو على شكل جملة ظرفية ‪.‬‬
‫في اللغة العربية يقدم ظرف الغاية ببعض حروف الجر مثل الم التعليل‬
‫وحتى الغائية وبواسطة تعابير أخرى مثل من أجل ‪ ،‬لكي ‪ ،‬لغرض‪...‬‬
‫إذا كانت السببية تفيد السبب الذي يؤدي إلى الفعل‬
‫واالستتباع ‪ conséquence‬يفيد النتيجة التي نصل إليها بالفعل فإن الغاية‬
‫تفيد النتيجة التي نعمل ما في وسعنا للوصول إليها‪.‬‬
‫الجمل التي تكون في محل المفعول ألجله كلها فعلية‪ ،‬و فعلها مضارع‬
‫منصوب بإحدى األدوات التالية‪:‬‬
‫)ل( كي‪ ،‬ل‪ ،‬حتى ‪ ،‬و ‪ ،‬ف ‪ ،‬لكي ال‪ ،‬لئال‪......‬‬
‫‪38‬‬
‫‪2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt‬‬
A.7 p.37:
Expression & réexpression de la cause
1- Exemples:
2- Moyens exprimant la cause/conséquence:
2.1- Conjonctions et locutions conjonctives:
2.2- Autres moyens:
3- Réexpression de la cause/conséquence en Arabe:
4-Applications:
2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
39
1- Exemples:
Expression de la conséquence
Expression de la cause ( même idée)
Le climat se réchauffe tant
que le niveau des océans pourrait monter de près
de 90 cm.
Consécutive: subordonnée complément
circonstanciel de conséquence:‫متعلقة استتباعية‬.
Parce que le climat se réchauffe beaucoup, le niveau
des océans pourrait monter de près de 90 cm.
Causale: subordonnée complément circonstanciel de
cause:‫متعلقة سببية‬.
Remarque:
Les subordonnées introduites par des subordonnants exprimant le but s’appellent des
Subordonnées complément circonstancielles finales ou simplement des finales ( de finalité ou fin qui
signifie entre autres but)
2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
40
2- Moyens exprimant la cause /conséquence:
2.12.1Les
Conjonctions
conjonctionsetetlocutions
les locutions
conjonctives:
conjonctives:
Cause
Conséquence
Comme, puisque, sous prétexte que, d’autant
plus que, vu que, du fait que, étant donné que,
Non que….mais,…
Donc, assez pour que, trop pour que, de façon que,
de sorte que, au point que, à tel point que ,
tellement.. que, si ….que…, si bien que, tant
…..que…
2.2- Autres moyens:
Moyens
Introduisant(avant) cause
Introduisant Conséqence
Verbes
être dû à, résulter de , découler de…
Causer, provoquer , aboutir à,
entraîner…
Locutions prépositives
À cause de, grâce à, en considération
de , du fait de , en conséquence de, par
suite de…..
?????Trouvez-en!
Juxtaposition
2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
41
‫‪3- Réexpression de la cause/conséquence en Arabe:‬‬
‫من ضمن الوسائل المستعملة في اللغة العربية للداللة على العالقة السببية‪:‬‬
‫‪ |-‬و قد‪ ،‬إذ ‪ +‬جملة فعلية‪.‬‬‫‪ |-‬ل)الم التعليل(‪،‬بما‪ ،‬بما أن ‪ ،‬حيث إن‪ ،‬و)الحالية(‪ ،‬ف )السببية(‪ ،‬بسبب‪،‬‬‫نتيجة‪.....‬‬
‫‪42‬‬
‫‪2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt‬‬
4-Applications:
Extrait du texte 1 p.:41
L.S.
Le contact de la goutte avec la surface
est si rapide : La principale
que le conducteur ne s ’apercevrait de
rien. : La(subordonnée complément
circonstancielle) consécutive.
Exercice 2 p.39:
L.C.
‫يكون تماس القطرة مع السطح سريعا‬
.‫إلى درجة أن السائق قد ال يالحظ شيئا‬
‫قد يكون لطفرة وراثية مسؤولة عن نصف حاالت‬
‫الصمم الوراثي فائدة غير متوقعة بالنسبة للذين‬
.‫ المساعدة على التئام الجروح‬:‫أصيبوا بها‬
‫ التي تشفر لبروتين‬CX26 ‫و السبب هو مورثة‬
.‫يتدخل في التواصل الخلوي‬
2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
43
Traduction par correspondance
A- Transcodage des invariants sémantiques:
1-Cas des termes mono référentiels
2-Cas des syntagmes terminologiques
3-Cas des synapsies
4-Cas des phraséologies
5-Cas des figements
2012-2013*Lycée qualifiant SalaheddineelayoubiTaourirt
44
44
A.10 p.51.
1-Traduction des termes
mono référentiels.
Déroulement:
1.1- Définition d’un invariant sémantique:
1.2- Définition d’un terme mono référentiel:
1.3- Types de transcodages:
1.4- Applications:
Exercice1 p.52:
2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
45
1.1- Définition d’un invariant sémantique:
Un invariant sémantique est un élément linguistique ( que ce soit un terme, un syntagme ou une
expression) dont la signification ne varie pas en passant de la langue au discours. On dit qu’il échappe
à l’effet du contexte.
Exp.: Termes monosémiques; syntagmes terminologique; synapsies;……sigles; noms propres;
symboles.
1.2- Définition d’un terme mono référentiel:
On dit qu’un terme est mono référentiel lorsqu'il ne renvoie qu’à une seule réalité. On dit aussi
qu’il est monosémique: a une seule signification.
2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
46
1.3- Types de transcodages:
Les invariants sémantiques sont généralement traduisibles par par des correspondances préétablies (‫ ) تقابالت مثبتة سلفا‬ou par transcodage.
Exp.: Texte 1 p.51 (En bleu: emprunt, en rouge: emprunt de la notion seule; en vert: calque
sémantique).
1.3.1- Emprunt ou calque phonétique:
Descartes:‫ ;ديكارت‬Doctorat:‫; دكتوراه‬
1.3.2- Emprunt de la notion seule:
équations:‫ ;معادالت‬solutions:‫;حلول‬négatifs:‫سالبة‬.
1.3.3- Calque sémantique:
Concerne surtaout les syntagmes, les synapsies et les phraséologies.
racines carrées:‫ ;جذور مربعة‬racines imlaginaires:‫ ;جذور تخيلية‬points du plan:‫نقط المستوى‬.
1.4- Applications:
Exercice1 p.52:
2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
47
1.4- Applications:
Exercice1 p.52:
48
2012-2013*Lycée qualifiant Salaheddineelayoubi-Taourirt
Exemples: Aéroglisseur
2012-2013*Lycée qualifiant
Salaheddineelayoubi-Taourirt
49
2012-2013*Lycée qualifiant
Salaheddineelayoubi-Taourirt
50
3.1.2- mise au point
1. Cas où le correspondant existe dans le lexique
de la langue cible.(utilisation des
dictionnaires et textes parallèles , voir
équivalence).
2. Cas où le correspondant n’existe pas dans le
lexique de la langue cible(lacune lexicale), il
convient de procéder par:
 Emprunt phonétique.
 Emprunt de la notion.
2012-2013*Lycée qualifiant
51
 Calque
sémantique.
Salaheddineelayoubi-Taourirt
EL.h traduction lyée allal alfassi salé
51
3.2-Transcodage des invariants sémantiques: cas des
figements
 Mise en situation:
Certaines structures de la langue sont figées,
elles sont consacrées par l’usage pour exprimer
une situation donnée , un sens bien déterminé.
On reconnaît une expression figée comme une
unité parce qu’on sait que les mots qui la composent
apparaissent souvent ou toujours ensemble .
Ces figements posent un problème pour les
transférer dans la langue cible lors de la traduction
technique
2012-2013*Lycée qualifiant
Salaheddineelayoubi-Taourirt
EL.h traduction lyée allal alfassi salé
52
52
3.2.2- mise au point
La traduction d’un figement se fait par un autre
figement dans la langue cible qui contient la
même charge informative et qui appartient au
même niveau de langue que le figement initial.
2012-2013*Lycée qualifiant
Salaheddineelayoubi-Taourirt
EL.h traduction lyée allal alfassi salé
53
53
Traduction littérale
A- mise en situation
Le calque sémantique(‫ ) النسخ الداللي‬ou le calque
syntaxique
( ‫ )النسخ التركيبي‬en utilisant les
dictionnaires unilingue et bilingue peuvent parfois
donner une traduction erronée si on ne prend pas en
considération le sens contextuel des termes
(contexte : ‫ )السياق‬ou des expressions qui les
utilisent . ils peuvent même nous conduire à des
écueils (‫ )انزالقات‬rendant ainsi notre traduction
incorrecte.
2012-2013*Lycée qualifiant
Salaheddineelayoubi-Taourirt
EL.h traduction lyée allal alfassi salé
54
54
B- Exemples :( pages 73……77)
Expression dans la langue
source
Calque sémantique
Et syntaxique
Expression équivalente
dans la langue cible
Dans nos maisons aussi, la qualité
de l’air laisse à désirer.
.‫في منازلنا أيضا نوعية الهواء تتركنا نرغب‬
‫تعتبر الحركة االهتزازية لألجسام و المجموعات‬
‫الميكانيكية من أهم مجاالت الدراسة في الفيزياء‬
On considère le mouvement vibratoire des
corps et des ensembles mécaniques parmi les
domaines plus important de la l’étude en
physique
L’étude du mouvement vibratoire des
corps et systèmes est parmi les
domaines les plus importants de la
physique
‫ما أدى إلى حدوث ظاهرة من أكبر الظواهر البيئية‬
‫السلبية و أخطرها في عصرنا الحالي‬
Ce qui a provoqué un phénomène parmi les
plus grands phénomènes écologiques
négatifs et le plus dangereux de notre
époque
Ce qui a provoqué l’un des plus
dangereux phénomènes écologiques
actuels .
‫لوال ذلك ألصبحت الحياة عليها جحيما ال يطاق‬
‫و لهلك الحرث و النسل‬
Sans cela la vie serait devenue un enfer
insupportable où tous les êtres vivants
seraient morts
Sans lequel la vie
serait impossible.
‫لم تتطور العلوم على مر‬
‫العصور بنفس الوثيرة‬
L’évolution des diverses sciences
au cours des âges est loin d’être
parallèle
‫إن تطور مختلف العلوم خالل األعمار هو بعيد‬
‫على أن يكون متوازيا‬
Certes, les anciens se livraient à
des opérations que l’on peut
qualifier de « chimiques »
‫من المؤكد أن القدامى كانوا يقومون بعمليات‬
‫يمكن تصنيفهاعلى أنهاكيميائية‬
Dans le monde vivant, la cellule
occupe une place privilégiée.
.‫أصبحت جودة الهواء في منازلنا غير ُم ْرضية‬
‫أكيد أن القدامى كانوا يقومون بمناوالت يمكن‬
‫اعتبارها كيميائية‬
2012-2013*Lycée qualifiant
‫متميزة‬
‫ الخلية تحتل مكانة‬،‫في العالم الحي‬
Salaheddineelayoubi-Taourirt
EL.h traduction lyée allal alfassi salé
55
‫تحتل الخلية مكانة متميزة في عالم األحياء‬
55
C- mise au point
Au moment de la réexpression(traduction), il
convient de manipuler les dictionnaires et lexiques
avec prudence et de ne pas calquer ces tournures ( par :
calque Sémantique‫ النسخ الداللي‬ou calque syntaxique ‫) النسخ التركيبي‬
pour éviter les écueils(‫ ) انزالقات‬de ce genre de
transfert mais plutôt tenir compte du contexte (‫السياق‬
)et de l’usage (‫ )استعمال‬de ces tournures dans la langue
cible, car les structures syntaxiques diffèrent d’une
langue à une autre.
2012-2013*Lycée qualifiant
Salaheddineelayoubi-Taourirt
EL.h traduction lyée allal alfassi salé
56
56
D- Application:
Exercice 4 page 82:
2012-2013*Lycée qualifiant
Salaheddineelayoubi-Taourirt
EL.h traduction lyée allal alfassi salé
57
57
Auteur
Документ
Catégorie
Без категории
Affichages
6
Taille du fichier
513 Кб
Étiquettes
1/--Pages
signaler