close

Se connecter

Se connecter avec OpenID

Apertura dell’agenzia Eurologos

IntégréTéléchargement
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN
Eurologos Group
Production and control of
multilingual communication
The opening of the Eurologos-London branch
“Glocalisation”.
The one and only way of guaranteeing
multilingual quality
EUROLOGOS Group. When localisation becomes "glocalisation"
ISO 9001 - EN 15038
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN
Glocalisation*, the key word of our era,
not just economical
Eurologos is a small company with a global presence that continues to increase.
The Eurologos Group, with its twenty or so branches on four continents,
has provided glocalised services of multilingual communication
to international markets for thirty years.
The Eurologos System is based on the production and validation
of its ‘glocalised’ branches all over the world.
* The term ‘glocalisation’ was created in California in the 90s, by combining
the words globalisation and localisation: in just a few years,
it has received more than one million hits on the internet
in the seven most used languages.
EUROLOGOS Group. When localisation becomes "glocalisation"
ISO 9001 - EN 15038
1/16
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN
The barrier and the wealth of languages
Innovation begins with the courage to tell the truth
in one’s own line of business.
This is even more relevant to small companies,
who should not be afraid of taking this first step.
This is particularly true in the era of globalisation
and in the inevitable consecutive economic crises.
It is ultimately in our own best interests.
EUROLOGOS Group. When localisation becomes "glocalisation"
ISO 9001 - EN 15038
2/16
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN
All productions can be delocalised…
except those of languages
The Eurologos Group continues to re-localise
multilingual and multimedia services products.
We are continuing in our quest to set up other ‘glocal’ (global and local)
offices in the biggest economic centres to which globalisation businesses
must export, or with whom modern institutions wish to communicate.
EUROLOGOS Group. When localisation becomes "glocalisation"
ISO 9001 - EN 15038
3/16
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN
The language and geostyle of the client
Only a well established communications business, with a presence in target markets,
can appropriately design and translate the product descriptions for sale
into the languages and geostyles* of these countries.
The Eurologos Group: where the languages are spoken.
*Brazilian is the geostyle of Portuguese, in the same way that Argentinian is of Spanish,
American is of English, and Croatian is of Serbian…
All modern geostyles are becoming increasing diverse
from their original languages.
EUROLOGOS Group. When localisation becomes "glocalisation"
ISO 9001 - EN 15038
4/16
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN
Example: an unsuccessful advertisement caused by
monolocalisation
An article was recently published in a Brussels weekly newspaper regarding an advertisement which was
denied publication. It was contested by the client due to the lack of glocal validation.
It was an advertisement for a champagne brand, which was aimed at French and Asian markets.
In the refused layout, the foreground revealed an image of the bottle about to be opened by revellers
and a young bare-footed girl looking into the distance…
The advertisement was banned in France due to a law against the association
of alcohol with consumers (legal masochism?).
It was also refused in Asia because of the barefoot image which in eastern societies
raises the huge problem of sexual morality:
to rectify this, the girl had to wear espadrilles.
That is why even an unintentionally banal advertisement for a bottle of champagne
is not possible without glocalisation.
EUROLOGOS Group. When localisation becomes "glocalisation"
ISO 9001 - EN 15038
5/16
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN
The impossible multilingualism of monolocalised agencies
How can the majority of monolocalised advertising or translation agencies
in a single country assure multilingual quality
of the communication services they offer?
The scandal is that many of these ‘mailboxes’ (as they are referred to),
can only guarantee the quality of the language spoken in their country.
We call all of these agencies, ‘mailboxes’,
belonging to the monolocalised ocean,
which simply deliver the texts received by their freelancers
straight to their clients, without checking them.
EUROLOGOS Group. When localisation becomes "glocalisation"
ISO 9001 - EN 15038
6/16
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN
The guarantee of multilingual quality is to dispose of as many
operational offices as languages promised to clients
The Eurologos Group continues to open other offices
– the most recent: Eurologos-London – in key countries of the modern world.
Only a multilocalised agency which independently
produces and validates multilingual texts
and has a team living in the country of the target language,
can guarantee genuine linguistic and
geostylistic quality to the client.
Of course, the entire Eurologos System
and all of its offices are glocalised.
EUROLOGOS Group. When localisation becomes "glocalisation"
ISO 9001 - EN 15038
7/16
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN
Monolocalised agencies lack
production methods and instruments
for all foreign languages
(particularly in terms of validation)
In reality, structurally speaking, several monolocalised agencies
in one single country cannot carry out the sequence of production and validation
which is essential for the quality of each language and geostyle.
This includes the work of editor-translators, proof-readers, terminographers,
computer graphics specialists, webmasters and
project managers who work side by side, on site,
and in that of the target language
and geostyle, of course.
EUROLOGOS Group. When localisation becomes "glocalisation"
ISO 9001 - EN 15038
8/16
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN
The illiteracy of monolocalised agencies
in foreign languages
The checking, proofreading, terminological control and final validation of a text
(or concept) can only be carried out by a native staff member who lives and works
in the country of the target language (for the same company, of course).
It can be said that monolocalised agencies (and fatally ‘mailboxes’)
are technically illiterate.
For almost all texts in foreign languages.
Think of the severe lack of knowledge and the phraseological or
conceptual hindrances that one suffers when learning a second language…
EUROLOGOS Group. When localisation becomes "glocalisation"
ISO 9001 - EN 15038
9/16
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN
Translation memories, the structured and homogenous
solution for clients’ technolects
The Eurologos offices, founded over the past fifteen years on four continents,
have found the solution to many problems with regards to the use
of the company or sector’s technolects.
This is possible through the use of a different translation memory for each company.
Each Eurologos office has benefited from several
of these databases since the 80s and 90s.
Clients must invest in creating, assisted by Eurologos offices
(or their truly glocalized competitors), specific technolects for each language,
in order to capture the markets. There is no other way.
None of the monolocalised agencies producing the services they
label ‘multilingual’, are able to do so.
EUROLOGOS Group. When localisation becomes "glocalisation"
ISO 9001 - EN 15038
10/16
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN
Why do monolocalised agencies tend to charge higher prices
than Eurologos and glocalised agencies?
The ocean of monolocalised ‘mailboxes’ claim to lower their prices:
it is a case of shock marketing.
But if the clients, upon receiving their texts – and invoices! – look closely, they discover
that the price turns out to be much higher than they first anticipated.
Too expensive and misleading. It does not include the advertised basic services
and quality that were promised.
• Is the page layout tidy and comprehensible?
• Is the text ortho-syntactically correct?
• Is the technical specialist terminology appropriate?
• Is the translation a faithful rendition of the source text?
• Is the design and drafting semantically appropriate?
EUROLOGOS Group. When localisation becomes "glocalisation"
ISO 9001 - EN 15038
11/16
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN
A glocalised and systematically better agency
Even in the case of businesses or public institutions that require translations
into the national language alone, choosing a glocalised agency
such as Eurologos is undoubtedly the best decision.
In the near future, the majority of clients will inevitably find themselves
communicating in several languages
(to capture the respective markets).
It is therefore better to collaborate from the outset
with an agency that is already glocal.
Globalisation is an irreversible process
that will only accelerate.
EUROLOGOS Group. When localisation becomes "glocalisation"
ISO 9001 - EN 15038
12/16
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN
Does your current provider of multilingual services also offer
copywriting, printing, and web services?
It is rare, if not extremely rare, for the many monolocalised ‘mailboxes’
to offer services in copywriting, translation, printing, and the creation of websites,
internally of course.
These agencies, based on the mystification of
the word multilingualism, produce only a lot of promotional activism,
often called overclaim.
We know that clients will soon realise this.
EUROLOGOS Group. When localisation becomes "glocalisation"
ISO 9001 - EN 15038
13/16
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN
The integration of activities: from drafting to printing,
including websites, for fast economies of scale
The price reduction of plurilingual communication, which has arisen as a result of
the various economic crises which continually devastate our savings,
requires integration of all of its activities: design and drafting,
translation, printing and the web.
The Eurologos Group has offered the complete production of all these services
since the 90s: the savings are crystal clear.
A single project management system, sustained quality control,
speed of service (of delivery), and as a result,
more competitive prices.
EUROLOGOS Group. When localisation becomes "glocalisation"
ISO 9001 - EN 15038
14/16
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN
The prolific projects of the small glocal business
The Eurologos Group’s projects reflect the characteristics of small multinationalised
entrepreneurship, in response to the current and
widespread nihilistic ideology of work.
These very same projects are often referred to as
apparently modern, reluctant and released ‘slavery’.
The intrinsic, unwarranted work, which is well paid and profitable of course,
is on the other hand, in the huge, often Christian tradition of
human and technological innovation.
Today, the small modern business is the protagonist of this eternal vocation:
in the hope of salvation and the rewarding will
of those working in eternal innovation.
EUROLOGOS Group. When localisation becomes "glocalisation"
ISO 9001 - EN 15038
15/16
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN
EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization"
ISO 9001 - EN 15038
16/16
Auteur
Документ
Catégorie
Без категории
Affichages
4
Taille du fichier
4 500 Кб
Étiquettes
1/--Pages
signaler