close

Se connecter

Se connecter avec OpenID

Aux éditions de l`Antilope, Anne-Sophie Dreyfus et Gilles Rozier

IntégréTéléchargement
 Aux éditions de l’Antilope, Anne-Sophie Dreyfus et Gilles Rozier
choisissent de publier des textes littéraires rendant compte de la richesse
et des paradoxes des cultures juives sur les cinq continents.
L’Antilope entraînera dans son galop de grands textes yiddish restant à
découvrir, des écrivains israéliens contemporains, de la littérature judéoaméricaine, de jeunes auteurs polonais, allemands, etc.
Les éditions de l’Antilope sont diffusées par harmonia mundi livre.
PROGRAMME ÉDITORIAL POUR 2016
Janvier 2016
Rachel Shalita, Comme deux sœurs
Roman traduit de l’hébreu par Gilles Rozier - 352 p.
Inédit en français - Paru en hébreu en avril 2015 aux éditions Yedioth Books.
À travers le destin de deux héroïnes qui s’aiment comme deux sœurs, le roman entraîne le lecteur
dans la société juive de Palestine, de la fin des années 1920 à la création de l’État d’Israël. Une
période peu décrite jusqu’à présent dans la littérature israélienne et pourtant déterminante pour
l’avenir des Juifs et des Arabes.
Mars 2016
Yitskhok Rudashevski, Entre les murs du ghetto de Wilno (1941-1943)
Journal traduit du yiddish par Batia Baum - 160 p.
Inédit en français
Témoignage poignant écrit par un jeune homme d’à peine quatorze ans lorsqu’il débute son
journal en 1941. Sa soif d’épanouissement se heurte à l’enfermement, à la disparition de ses
proches et à la cruauté humaine.
Un texte majeur, déjà traduit en anglais et en hébreu.
Avril 2016
Sholem-Aleichem, Guitel Pourishkevitsh et autres héros dépités
Trois nouvelles traduites du yiddish par Nadia Déhan-Rotschild - 128 p. - Inédit en français
Un recueil de trois nouvelles écrites par l’un des auteurs yiddish à la plus forte notoriété en
France.
En 2016, 100e anniversaire de la mort de Sholem-Aleichem. Des manifestations marqueront cet
anniversaire, notamment une saison culturelle et une exposition à la Maison de la culture yiddish
(Paris).
Septembre 2016
Igor Ostachowicz, La Nuit des Juifs-vivants
Roman traduit du polonais par Isabelle Jannès-Kalinowski - 256 p.
Le narrateur vit dans la Varsovie d’aujourd’hui. Soudain, de la cave de sa maison, montent des
zombies juifs, spectres des Juifs qui ont habité la ville jusqu’à leur extermination dans les années
1940.
Le roman propose, dans un style fantastique, aisément provocateur et plein d’humour, la
confrontation de la population de Varsovie avec sa mémoire juive.
L’auteur est conseiller politique du premier ministre polonais. Ce roman, paru en 2012 aux
éditions WAB, a suscité un grand intérêt en Pologne. Il a déjà été traduit en espagnol et en
hongrois.
Outre les qualités littéraires de ce texte, sa traduction en français pourrait permettre au lecteur
d’accéder au travail de la société polonaise à propos de ses « ombres juives ».
Octobre 2016
Eran Rolnik, Freud à Jérusalem : utopie du nouvel homme juif et psychanalyse
Essai traduit de l’anglais par Gilles Rozier - 500 p. - Inédit en français
Dans un style fluide et accessible, l’auteur, psychanalyste et historien israélien, relate la saga du
développement de la psychanalyse en Palestine dans l’entre-deux-guerres. Il apporte un éclairage
nouveau sur les rapports de Sigmund Freud avec l’entreprise sioniste et sur l’exode des
psychanalystes de Vienne ou de Berlin. Il met en lumière l’influence de la psychanalyse sur
l’avènement d’un « nouvel homme juif ». Il décrit l’éducation des enfants dans la société juive de
Palestine de l’entre-deux-guerres, notamment dans les kibboutz.
L’ouvrage est paru en hébreu, en anglais et en allemand.
PRÉSENTATION DES ÉDITEURS
Gilles Rozier est l’auteur de sept romans (Denoël, Grasset). Il est traduit dans seize pays. Il est
traducteur du yiddish, de l’hébreu et de l’anglais (Denoël, Calmann-Lévy, Les Arènes). Il a dirigé
la Maison de la culture yiddish de 1994 à 2014. Il lit également en allemand et en italien.
Anne-Sophie Dreyfus a toujours été passionnée de littérature et a une expérience de plus de
vingt ans dans l’édition, à la fois scolaire, littéraire, pour la jeunesse (Bordas, Héloïse d’Ormesson,
Hatier Jeunesse, Delagrave). Elle est également traductrice de l’anglais (Denoël) et connaît
l’hébreu, le yiddish et l’allemand.
Auteur
Документ
Catégorie
Без категории
Affichages
4
Taille du fichier
97 Кб
Étiquettes
1/--Pages
signaler