close

Se connecter

Se connecter avec OpenID

Actualités - La Bastide de la Brague

IntégréTéléchargement
NOTRE
ENGAGEMENT
Office de Tourisme & des CongrEs Catégorie i
Antibes. 42, avenue Robert Soleau
tel : +33 (0)4.22.10.60.10
www.antibesjuanlespins.com
Juan-les-Pins. 60, ch des Sables
tel : +33 (0)4.22.10.60.01
www.antibesjuanlespins.com
Horaires d’ouverture Opening hours Orari di apertura
ANTIBES
De septembre à juin
Du lundi au vendredi : de 9h00 à 12h30 et de
13h30 à 18h00 / Le samedi : de 9h00 à 12h00
et de 14h00 à 18h00 / Le dimanche : de 9h00
à 13h00.
From September to June
Monday to Friday: 9 am – 12:30 pm / 1:30 pm
– 6 pm / Saturday: 9 am – 12 pm / 2 pm – 6
pm / Sunday: 9 am – 1 pm
Da settembre a giugno
Dal lunedì al venerdì : 9.00 – 12.30 / 13.30 –
18.00 / Sabato : 9.00 – 12.00 / 14.00 – 18.00 /
Domenica : 9.00 – 13.00
LES ADRESSES
Accueil touristique du vieil Antibes. 32,
bd d’Aguillon - +33 (0)4.93.34.65.65.
Azurarena. 250, rue Emile Hugues - +33
(0)4.97.23.40.40
Les espaces du Fort Carré - av. du 11
novembre.
Gabileria. 30, av. Robert Soleau - +33 (0)9
82 43 80 71
Galerie Royal Hôtel. 16, bd Maréchal
Leclerc - +33 (0)4.83.61.91.91
Musée de la Carte postale. 4, avenue
Tournelli - +33 (0)4.93.34.24.88
Musée Peynet - pl. Nationale - +33
(0)4.92.90.54.30
Palais des Congrès - 60 ch. des Sables +33 (0)4.22.10.60.01.
Juan-les-Pins
De septembre à juin
Du lundi au samedi : de 09h00 à 12h00 et de
14h00 à 18h00 / Le dimanche pendant les
vacances scolaires : de 9h00 à 13h00
From September to June
Monday to Saturday: 9 am – 12 pm / 2 pm –
6 pm / Sunday during school holidays only: 9
am – 1 pm
Da settembre a giugno
Dal lunedì al sabato : 9.00 – 12.00 / 14.00 –
18.00 / Aperto la domenica solo durante le
vacanze scolastiche : 9.00 – 13.00
Billetteries et boutiques : fermeture 30
min avant. Ticket desks & gift shops close
half hour earlier. Biglietterie e vendite di
souvenir: chiusura anticipata di mezz’ora
Salle des Associations - Cours Massena
Salle Omnisport - 288 Chemin de SaintClaude
Théâtre Anthéa. 260, av. Jules Grec +33
(0)4.83.76.13.00. www.anthea-antibes.fr
Théâtre Antibéa. 15, rue G. Clemenceau
+33 (0)4.93.34.24.30.
www.theatre-antibea.com
Théâtre «Le Tribunal». Pl. Amiral
Barnaud - +33 (0)4.93.34.11.21.
www.theatre-tribunal.fr
Transart Café - 6 rue du Dr Rostan - +33
(0)4.93.34.29.76.
Villa Eilenroc - 460 Avenue Mrs Beaumont
EVENEMENTS - EVENTS - EVENTI
Vendredi 5, dimanche 28 et lundi 29 février
Les Lundis du Conservatoire
Chaque année, les professeurs du conservatoire de musique offrent au grand public
l'essence même de leur art à travers une
série de concerts des plus éclectiques, où
S
se font entendre leur réel talent de soliste
DI
N
U
et leur profonde envie de faire découS L du OIRE
LE
vrir à chacun les mille et une facettes de
VAT
R
E
S
leur passion pour la musique. Un cycle de
N
CO ANTIBES JUAN-LES-PINS
concerts loin de la poussière des traditions.
Each year, the teachers of the Music School
SAISON 2016
share the very essence of their art with
the public through a series of concerts of
great variety, revealing their true talent as
soloists and their strong desire to help
others to discover the many facets of their
passion for music. This series of concerts
www.antibesjuanlespins.com
is far from traditional. Ogni anno, i professori del conservatorio di musica offrono al
grande pubblico l’essenza stessa della loro
arte attraverso una serie di concerti tra i più eclettici, in cui si fa sentire il loro vero
talento da solisti e il profondo desiderio di far scoprire a ciascuno i mille e più volti
della loro passione per la musica. Un ciclo di concerti lontano dalla polvere delle
tradizioni.
Le 5 à 20h – Palais des Congrès. Soirée Classique & Jazz. Quintette de
Cuivres composé de Maéva Polizzi et Olivier Mauny (tp), Philippe Negrel (cor), Isabelle Laffonta (tb) et Medhi Virorello (tuba) & Quartet de Jazz, composé de Gérard
Ramos (s), Jean-Manuel Jimenez (p), Alexandre Davin (dm) et Marc Peillon (b). Au
programme : Quintette de Cuivres - Fanfare pour précéder La Peri de Paul Dukas
(Arr Wayne Barrington) / Suite de pièces de Anthony Holborne / Symphony for Brass
de Victor Ewald / Moment for Morricone d’Ennio Morricone (Arr Marco Pierobon).
Quartet de jazz - Grands standards de Jazz et créations.
Le 28 à 11h et 18h30 / Le 29 à 18h30 - Villa Eilenroc. « Duo flûte et piano »,
par Véronique Charpentron (fl) et Martine Dor (p). Au programme : Introduction et
variations « Trockne blumen » extraites de La belle meunière de F. Schubert / Odelette
op 162 et Romance op 37 de C. Saint-Saëns / Grande fantaisie sur Mignon de P.Taffanel
/ 1ère sonate de B. Martinu.
Billetterie / Office de Tourisme et des Congrès.
AFFICHE 120X176-2015_Mise en page 1 16/10/15 12:15 Page1
nt
es
e
nt
se
ré
sp
Pin
s-
le
n-
a
Ju
ib
nt
m
,
a
ès Dr
gr rt
on d'A
s C et
de e
et siqu
u
ism M
ur de
To ire
de ato
ice rv
ff nse
L'O Co
le
ue
d'A
iq
at
e
CONCERT PIANO - VIOLON
Dimanche 17 janvier à 11h00 et à 18h30
Lundi 18 janvier à 18h30 - Villa Eilenroc
LE SALON DE MARIE-ANTOINETTE
HARPE, CLAVECIN ET RECITANT
Dimanche 31 janvier à 11h00 et à 18h30
Chapelle Saint-Bernardin
SOIREE CLASSIQUE ET JAZZ
QUINTETTE DE CUIVRES
QUARTET DE JAZZ
Vendredi 5 février à 20h00
Palais des Congrès d’Antibes Juan-les-Pins
Retrouvez la programmation sur
DUO FLÛTE ET PIANO
Dimanche 28 février à 11h00 et à 18h30
Lundi 29 février à 18h30 - Villa Eilenroc
DUO DE GUITARES
Dimanche 20 mars à 11h00 et à 18h30
Lundi 21 mars à 18h30 - Villa Eilenroc
Billetterie et renseignements : Offices de Tourisme d'Antibes et de Juan-les-Pins ou sur : www.antibesjuanlespins.com
Samedi 6 et dimanche 7 février
14e Salon azuréen de l’aquariophilie
et de la terrariophilie
10h à 18h - Espaces du Fort-Carré.
www.aquario-passion.com
Une véritable pêche miraculeuse à l’invitation de l’association « Aquario Passion ». Présentation et ventes (plantes
d’eau douce, poissons marins et coraux,
reptiles, araignées, et matériels divers)
par des professionnels et des amateurs.
Une bourse aux poissons d’élevage amateurs est aussi proposée chaque jour dès
13h15, sans oublier une grande tombola. Snack, buvette, vente de plantes et bons de
soutien par le club pendant toute la durée du salon. Exhibition of fish, reptiles, aquatic
and exotic plants - Presentation and sales (freshwater plants, marine fish and corals,
reptiles, spiders and various equipment) by professionals and enthusiasts. A secondhand exchange corner for fans of fish breeding will also take place each day from
1:15pm, not to mention a big tombola. Snack and drink stands. Salone dell’acquariofilia
e della terrariofilia in Costa Azzurra – Presentazione e vendite (piante di acqua dolce,
pesci marini e coralli, rettili, ragni e materiali vari) da parte di professionisti e amatori.
Viene proposta inoltre una borsa per amatori dei pesci di allevamento ogni giorno a
partire dalle ore 13.15, senza dimenticare una grande tombola. Snack, buvette.
Du 12 au 14 et du 18 au 21 février
10e « Pain, amour et chocolat »
10h à 19h - Pré-aux-Pêcheurs.
Une manifestation organisée en collaboration avec la CCI italienne et le Syndicat des Boulangers et Pâtissiers des
Alpes-Maritimes. A l’occasion de la Saint
Valentin, cet évènement original et international réunit les meilleurs artisans et
producteurs italiens, français et étrangers
de pains, pâtisseries, chocolats, sucreries,
vins, charcuteries et idées cadeaux sur le
thème de l’Amour avec un grand A ! Entrée libre.To coincide with the Valentine’s Day
period, this original and international event brings together the best Italian, French
and foreign producers of: bread, cakes, chocolates, sweets, wine, cooked meat and gift
ideas on the theme of Love! Free entry. In occasione di San Valentino, questo evento
originale e internazionale riunisce i migliori produttori italiani, francesi e stranieri di
pane, pasticceria, cioccolato, dolciumi, vini, salumi e idee regalo sul tema dell’Amore
con la A maiuscola ! Ingresso libero.
SPORT
Samedi 6 février
Championnat de France N1 féminine (handball)
20h15 - Salle Omnisport
L’Olympique d’Antibes reçoit Bruguières Occitan. Entrée libre.
Vendredi 12 février
Championnat de France Basket Pro A
20h30 - Azurarena
Sharks Antibes vs Cholet
Samedi 13 février
Nuit du Hand édition hiver
Salle Omnisport
Deux rencontres seniors au programme,
sans oublier des animations et des démonstrations par les jeunes du club. Entrée : 3 €.
18h45 - Olympique d’Antibes - ASBTP
Nice en Nationale 3 masculine
21h - Olympique d’Antibes - HB Gardéen
en Nationale 1 féminine
Du 26 au 28 février
Trophée Lionell Van Der Houwen n°1 (voile)
Association des Match Racing d’Antibes - Tél : +33.(0)6.52.60.09.36
www.matchraceantibes.fr
Restez connectés ! STAY connected !
Rimanete Connessi !
Actualité, bons plans, découvertes, culture, festivals, congrès... Pour savoir tout sur
tout sur Antibes Juan-les-Pins toute l’année...
Antibes Juan-les-Pins L’Actu
Palais des Congrès - Antibes Juan les Pins
Antibes Jazz Festival Jazz à Juan
twitter.com@jazzajuan
twitter.com @pdcdejuan
Office de tourisme d’Antibes Juan-les-Pins
Palais des Congrès Antibes Juan-les-Pins
THEATRE - TEATRO In French - In Francese
Anthéa
Les 2 et 4 à 20h30 / Les 3 et 5 à
21h - « Le Bac 68 ». Salle Pierre Vaneck.
Solo écrit, mis en scène et joué par Philippe Caubère. En 1968, tout le monde
n’a pas passé le bac ; Philippe Caubère
scène : Marc Paquien. Avec Denis Lavant,
Daniel Martin, Jean-Paul Muel, Anne Fischer... Deux ans avant sa mort, Molière
revient à sa passion pour la commedia
dell’arte et lance une folle machine de
théâtre qui emporte ses personnages.
Le 23 à 20h / Le 24 à 20h30 - « Le
Sorelle macaluso ». Salle Jacques
Audiberti. Théâtre et danse en italien et
napolitain surtitré. Un spectacle d’Emma
Dante. Emma Dante a fait sensation au
Festival d’Avignon 2014 en présentant
ses Sept sœurs, sept alliées puissantes
dans son combat scénique contre les
idées reçues. « Le Sorelle macaluso ».
©Michèle Laurent
Theatre and dance in Italian and Neaoui ! Histoire dans l’histoire, digression politan with French translations. A show
dans l’autofiction théâtrale, ou paren- by Emma Dante, who made headlines
thèse enchantée, ce spectacle transmet at Avignon Festival in 2014. « Le Sorelle
aux jeunes gens d’aujourd’hui le sel de macaluso ». Teatro e danza in italiano e
68, cette année pas comme les autres. Ils napoletano sottotitolato. Uno spettacolo
vont découvrir comment leurs parents, di Emma Dante, sensazione del Festival di
voire leurs grands-parents, ont passé Avignone 2014.
une épreuve qui reste emblématique, au Les 23 et 25 à 20h30 / Les 24, 26 et
beau milieu d’événements historiques qui 27 à 21h / Le 28 à 16h.
ont bouleversé la société occidentale. Et « Le remplaçant » - Salle Pierre Vaneck.
comme toujours, on rit beaucoup.
Création Anthéa. Texte : Agnès Desarthe.
Le 4 à 20h / Le 5 à 14h - « Les Four- Mise en scène : Daniel Benoin.Avec Sylvie
beries de Scapin ». Salle Jacques Au- Testud. Le roman très personnel d’Agnès
diberti. Comédie de Molière. Mise en Desarthe nécessitait de trouver pour sa
transposition à la scène un alter ego de
l’auteur, Sylvie Testud est ce double idéal.
Les Nuits d’Antibes
Anthéa
Il n’y a pas de saison pour le spectacle
vivant, et pareillement pas de frontières
quant aux disciplines qui s’y expriment.
Art lyrique, théâtre, danse, cirque, humour figurent au programme de ces
rendez-vous proposés par l’Office de
Tourisme et des Congrès, en partenariat
avec « Joa La Siesta » et Anthéa, rendezvous marqués du sceau de la modernité
et de la diversité.
Le 25 à 20h / Les 26 et 27 à 20h30.
« Deux hommes tout nus ». Salle
DR
Jacques Audiberti. Dans le cadre des
« Nuits d’Antibes ». Une pièce de Sébastien Thiéry mise en scène par Ladislas
Chollat, quatre comédiens de choc, dont
François Berléand, grandiose, apportent
la preuve par trois qu’on est souvent
deux en un.
Théâtre Antibéa
Spectacle vendredi et samedi à
20h30, dimanche à 16h.
Du 5 au 7 - « Portraits sur l’eau ».
DR
Spectacle de Luc Girerd, d’après Guy
de Maupassant. Mise en scène : Luc Girerd. Dix textes comme autant de précieuses pépites où hommes et femmes
interprètent en cinq tableaux le dérisoire
mais magnifique jeu de nos existences,
tableaux reliés entre eux par les extraits
de Sur l’eau, écrit lors d’une croisière Méditerranéenne.
Du 12 au 14 - Week-end impro Spectacle par l’Atelier d’improvisation
d’Olivier Rolland. Antibéa fête l’improvisation théâtrale en compagnie des meilleures ligues de la région. Trois spectacles
totalement différents pour explorer,
jouer, encore et toujours.
Du 19 au 28 - « Hedda Gabler »,
de Henrik Ibsen. Mise en scène de Dominque Czapski. Interdit - de 10 ans. L’un
des personnages les plus fascinants, les
plus insaisissables, les plus ambigus du
répertoire. Ibsen touche ici le sens admirable de la complexité humaine.
DR
A Noter :
Le 10 à 14h - « La Belle au bois dormant » (à partir de 3 ans)
Le 17 à 14h - « La sirène ensorcelée » (à partir de 4 ans).
Théâtre Le Tribunal
Spectacle du mercredi au samedi à
20h30.
Du 3 au 6 - « Jean-Jacques 2 », de
et par Jean-Lou de Tapia ! Jean–Jacques
est synonyme de succès (17 prix en 12
festivals). C’est un grand optimiste, loser
magnifique qui ne suit aucun courant, est
unique, original, burlesque, incisif. Le public ne s’y trompe pas !
Du 10 au 13 - « L’Illumoriste », de
leurs histoires. Des dialogues explosifs
dans un univers des plus burlesques.
A Noter :
Le 21 à 15h - « Le Spountz de Marcel », d’après Marcel Pagnol, par la Cie «
La Cigale »
Le 28 - « Colavoine », spectacle autour de Coluche et de Daniel Balavoine,
par les ateliers du théâtre de la Marguerite. Bénéfices reversés aux « Restos du
Cœur ».
DR
et avec Eric Leblond. On l’appelle « Le
M.100.000 Volts » de la Magie ! Très remarqué lors de l’émission « Incroyable
talent », Eric Leblon évolue entre magie
pure, stand-up et humour noir, sait surprendre et séduit ! Un magicien pas
comme les autres à découvrir absolument.
Du 17 au 27 - « Les Lunatiques ». Un
couple improbable, sans perspective de
reproduction, qui rate toujours ses rencontres et qui ne commence, ni ne finit
15h – « Les Rafraîchis du lundi »
20h30 – « Les Théâtreux du mardi »
DES EXPOS - Exhibitions - Esposizioni
Jusqu’au 13 février
Transart
Patrick Rosiu, critique d’art, enseignant, conseiller
pédagogique, a une approche multiple de l’art, et
notamment de l’art contemporain. Il écrit pour
des catalogues et des revues et offre des préfaces
à d’autres artistes. Une pensée transversale sur
l’art en émerge, alliant pratique et théorie, présentation et partage, production personnelle et
sensibilisation de publics très divers. Originaire de
Québec, Geneviève Roy vit et travaille à Montréal
depuis 1990. Parallèlement à une formation d’architecte acquise à l’université Laval, elle détient
un baccalauréat en arts plastiques de l’université
Concordia. Depuis 1992, elle réalise des expositions tout en
menant sa carrière d’architecte et d’enseignante en design
d’intérieur. Patrick Rosiu, art critic, teacher, academic adviser, has a multiple approach to art, especially contemporary
art. He writes for catalogues and reviews and is a preface
writer for other artists. This gives rise to a transverse line
of thought on art, combining practical and theoretical considerations, presentation and sharing, personal productions
and raising awareness among varied audiences. Originating
from Quebec, Geneviève Roy has been living and working
in Montreal since 1990. In addition to her training as an
architect at Laval University, she has a Visual Arts baccalauréat qualification from Concordia University. Since 1992,
she has been giving exhibitions while pursuing her career as
an architect and interior designer. Patrick Rosiu, critico d’arte, insegnante, consulente
pedagogico, ha un approccio variegato con l’arte, soprattutto l’arte contemporanea.
Scrive per cataloghi e riviste e firma le prefazioni di altri artisti. Ne emerge un pensiero trasversale sull’arte, che unisce pratica e teoria, presentazione e condivisione,
produzione personale e sensibilizzazione di pubblici diversi. Originaria del Québec,
Geneviève Roy vive e lavora a Montréal dal 1990. Parallelamente alla formazione in
architettura presso l’università Laval, ha conseguito il diploma in arti plastiche all’università Concordia. Dal 1992 realizza delle esposizioni, conciliandole con la sua carriera di architetto e d’insegnante di design di interni.
Jusqu’au 14 février
Gabileria.
Exposition de photos argentiques, pop art, portraits. Ouvert
du mardi au vendredi de 10h à 12h et de 14h à 18h30 (14h
à 18h30 le lundi). Exhibition of silver halide photography, pop
art, portraits. Esposizione di foto su pellicola, pop art, ritratti.
Jusqu’au 31 mars
Musée de la Carte Postale
Ouvert tous les jours de 14h à 18h sauf le
lundi. « La mesure du temps » - Pour
donner une idée concrète de la mesure
du temps, les hommes ont inventé différents instruments : la clepsydre, le sablier,
le cadran solaire, la pendule, l’horloge, la
montre. A l’aube du 20e siècle, un nouvel
objet va servir non pas à mesurer le temps
mais à jalonner les épisodes de la vie qui s’écoule, c’est la carte postale illustrée. Le
musée présente un ensemble de cartes postales anciennes sur le thème de la mesure
du temps qui passe : montres, pendules, horloges… The Postcard Museum is presenting a collection of dated postcards on the theme of measuring passing time: watches,
pendulums, clocks… Il museo della Cartolina presenta un insieme di cartoline antiche
sul tema della misurazione del tempo che passa: orologi da polso, pendoli, orologi…
Durant tout le mois
Expositions des œuvres de Barbara Zuccarino.
Galerie Royal Hôtel.
Ses peintures acryliques mettent à l’honneur les femmes du monde entier et la mer,
qui lui rappelle Bari, sa ville natale. Diplômée de l’Académie des Beaux-Arts, elle
a fréquenté « The Art School-Art Under
One Roof » de Florence, avant d’exposer
DR
à Munich, puis à... Antibes. Works by Barbara Zuccarino. Her paintings pay tribute to
women all over the world and to the sea, which reminds her of Bari, the town where
she was born. After graduating from the fine arts school “Académie des Beaux-Arts”,
she attended « The Art School-Art Under One Roof » in Florence, and would go on
to exhibit her work in Munich, and then… in Antibes. Opere di Barbara Zuccarino. I
suoi dipinti in acrilico rendono omaggio alle donne del mondo intero ed al mare, che
le ricorda Bari, la sua città natale. Laureata all’Accademia di Belle Arti, ha frequentato
« The Art School-Art Under One Roof » di Firenze, prima di esporre a Monaco di
Baviera e poi ad…Antibes.
Durant tout le mois
Musée Peynet et du dessin humoristique.
Place Nationale
Saint-Valentin, fête des amoureux ! Et si
l’on excepte Roméo et Juliette, Tristan
et Yseult, Abélard et Héloïse, Renaud
et Armide, quels sont les plus célèbres
amoureux du monde ? Ceux de Raymond Peynet bien sûr, qui inspira les
fameux « Amoureux des bancs publics »
à Georges Brassens. Hormis les très
belles et riches collections consacrées
à Peynet, à découvrir les nombreuses
œuvres de dessinateurs humoristiques
plus contemporains. Ouvert tous les
jours sauf les lundis et les jours fériés de 10 h à 12 h et de 14 h à 18 h. Saint Valentine’s Day, a celebration for lovers! And if we disregard Romeo and Juliette,Tristan and
Yseult, Abelard and Heloise, Renaud and Armide, who are the most famous lovers in
the world? The ones by Raymond Peynet of course, who inspired Georges Brassens
to write his famous song « Amoureux des bancs publics » (Lovers on public benches).
In addition to the beautiful and plentiful Peynet collections, discover the many works
by more modern cartoonists. San Valentino, la festa degli innamorati! E fatta eccezione
per Romeo e Giuletta, Tristano e Isotta, Abelardo ed Eloisa, Rinaldo e Armida, quali
sono i più famosi innamorati del mondo ? Certamente quelli di Raymond Peynet, che
ispirò i famosi innamorati « des bancs publics » a Georges Brassens. Oltre alle ricche
e belle collezioni dedicate a Peynet, da scoprire la numerose opere degli illustratori
umoristici più contemporanei.
Et AUSSI... Also...ANCHE...
Envie de neige ? Tous à Gréolières avec Envineige ! Jusqu’au 28 février, une nouvelle
navette relie Antibes à la station tous les week-ends et tous les jours pendant les
vacances d’hiver. Tarif imbattable : 5 € par personne (1 aller-retour par jour), accompagnée ou non d’un enfant de -18 ans (+ une réduction sur les forfaits des remontées mécaniques sur présentation du titre de transport). Réservation obligatoire au
04.93.42.40.79 (9h/12h et 14h/18h). Tout sur www.casa-infos.fr Want some snow?
Head for Gréolières with Envineige! Until 28th February, a new bus links Antibes to
the ski resort every weekend and every day during the winter holidays. Unbeatable
rate: 5€ per person (1 return ticket per day),
whether or not you are accompanying a child
under 18 years of age (+ a reduction on the ski
lifts when you show your bus ticket). Reservation required on +33 (0)4 93 42 40 79 (9amnoon & 2pm to 6pm). Full details on www.
casa-infos.fr Voglia di neve? Tutti a Gréolières
con Envieneige! Fino al 28 febbraio, una nuova
navetta collega Antibes alla stazione sciistica
tutti i fine settimana e tutti i giorni durante le
vacanze invernali. Tariffa imbattibile; 5 € a persona (1 andata/ritorno al giorno), accompagnati o meno da un minore di anni 18 ( + una
riduzione sugli skipass dietro presentazione
del titolo di trasporto). Prenotazione obbligatoria al numero +33 4 9342 40 79 (9.00/12.00
e 14.00/18.00). Tutte le informazioni sul sito
www.casa-infos.fr
Auteur
Document
Catégorie
Uncategorized
Affichages
4
Taille du fichier
1 892 KB
Étiquettes
1/--Pages
signaler