close

Se connecter

Se connecter avec OpenID

320 360 320 360 320 360 360 320 360 360 directions for use

IntégréTéléchargement
Y Multi-Site Reusable
Sensordeoximetríaen
Wiederverwendbarer
Sensor de Oximetria em Y, Reutilizável,
Capteur d’oxymétrie réutilisable
Sensoreossimetrico
OximetrySensor
“Y” multisitio reutilizable
Multistellen-Y-Oximetriesensor
Aplicável em Diferentes Locais
multisite en Y
multisito a Y riutilizzabile
Adult / Pediatric Model
320
Modelo para adultos / niños
Pediatric / Infant /
Neonatal Model
360
DIRECTIONS FOR USE
320
Modelo para niños / lactantes /
recién nacidos Modelo
/
Modell für Erwachsene/Kinder
320
Modell für Kinder/Kleinkinder/
Neugeborene
Modelo para Adultos / Pediátrico
320
Modelo Pediátrico / Bebês /
Neonatal
360
360
360
MODO DE EMPLEO
/ GEBRAUCHSANWEISUNG / INSTRUÇÕES PARA UTILIZAÇÃO /
Modèle adulte / pédiatrique
Modèle pédiatrique / nourrisson /
néonatal
320
Modello per pazienti adulti/pediatrici
360
Modello per pazienti pediatrici/
lattanti/neonati
MODE D’EMPLOI
320
360
/ ISTRUZIONI PER L'USO /
APPLICATION OF THE 320
Y MULTI-SITE SENSOR
APLICACIÓN DEL SENSOR EN
“Y” MULTISITIO MODELO 320
ANLEGEN DES MULTISTELLEN-YSENSORS, MODELL 320
APLICAÇÃO DO SENSOR 320 EM Y
PARA DIFERENTES LOCAIS
APPLICATION DU CAPTEUR
MULTISITE EN Y 320
APPLICAZIONE DEL SENSORE
MULTISITO A Y 320
To Apply the Sensor
Para aplicar el sensor
Anlegen des Sensors
Para Aplicar o Sensor
Pour appliquer le capteur
Applicazione del sensore
1. Select the sensor site on the patient. For adults,
the fourth finger is recommended, as this keeps
the sensor out of the patient’s way. For pediatrics
and smaller adults > 30 kg, the thumb is recommended.
1. Seleccione el sitio de aplicación del sensor en el
paciente. En adultos se recomienda colocar el sensor en el dedo anular, ya que en esta posición no
interfiere con el paciente. Para pacientes pediátricos
y adultos de contextura pequeña que pesan más de
30 kg, se recomienda aplicarlo en el pulgar.
1. Wählen Sie die Sensoranlegestelle am
Patienten. Bei Erwachsenen wird der Ringfinger
empfohlen, da der Sensor dort den Patienten am
wenigsten stört. Bei Kindern und Erwachsenen
mit Körpergewicht unter 30 kg wird der Daumen
empfohlen.
1. Escolha o local para aplicar o sensor no
paciente. Para adultos, recomendamos o dedo
anular, pois o sensor fica colocado numa posição
mais conveniente para o paciente. Para adultos
pequenos e crianças com > 30 kg, é aconselhável
aplicar no polegar.
1. Sélectionner le site d’application du capteur sur
le patient. Pour des adultes, il est recommandé
d’utiliser le quatrième doigt dans la mesure où cette
position maintient le capteur à l’écart du patient.
Pour les enfants et les adultes de petit gabarit pesant
plus de 30 kg, le pouce est recommandé.
1. Scegliere il sito su cui applicare il sensore al
paziente. Per gli adulti, si consiglia di usare
l'anulare, in quanto su questo dito il sensore risulta
meno fastidioso per il paziente. Per i pazienti
pediatrici di peso superiore ai 30 kg e adulti di
piccola taglia, si raccomanda il pollice.
2. Remove the Model 320 sensor from its package, and inspect for damage. Return damaged
sensors immediately for warranty-replacement.
2. Extraiga el sensor Modelo 320 de su envase y
compruebe que no tenga ningún daño. Devuelva
de inmediato cualquier sensor dañado para
obtener un recambio bajo garantía.
2. Nehmen Sie den Sensor, Modell 320, aus der
Verpackung und prüfen Sie ihn auf
Beschädigungen. Senden Sie beschädigte Sensoren
unverzüglich zurück, um Ihre Ersatzansprüche
unter der Garantie geltend zu machen.
2. Remova o sensor Modelo 320 da embalagem e
verifique se existem danos. Se os sensores
estiverem danificados, devolva-os imediatamente
para que sejam substituídos de acordo com os
termos da garantia.
2. Retirer le capteur modèle 320 de l’emballage
et l’inspecter pour s’assurer qu’il est intact.
Retourner immédiatement les capteurs
endommagés pour obtenir un remplacement sous
garantie.
2. Rimuovere il sensore modello 320 dalla
confezione e verificare che non sia danneggiato.
Nel caso in cui si notino danni, restituirlo
immediatamente e richiedere la sostituzione in
garanzia.
3. Place one sensor paddle on top of the finger /
thumb, and the other sensor paddle on the bottom of finger / thumb.
3. Coloque una de las palas del sensor en la parte
superior del dedo o pulgar, y la otra pala en la
parte inferior del mismo.
3. Legen Sie eine Sensorelektrode oben am Finger/Daumen und die andere unten am Finger/
Daumen an.
3. Coloque uma das pás do sensor na parte superior do dedo e a outra na parte inferior.
3. Placer une partie du capteur sur le dessus du
doigt / pouce et l’autre sous le doigt / pouce.
3. Sistemare una delle piastre del sensore sulla
parte superiore del dito o del pollice, e l'altra
piastra sul polpastrello.
4. Secure sensor with wrap, tape, or bandage.
Secure Model 320 sensor cable to patient as well,
to provide additional strain relief.
4. Fije el sensor con envoltorio, cinta adhesiva o
vendaje. Fije además el cable del sensor Modelo
320 al paciente, para proporcionar un
mecanismo adicional de alivio de tensión.
4. Befestigen Sie dann den Sensor mit Klebeband,
Pflaster oder einem Wickel. Bringen Sie das
Sensorkabel, Modell 320, für zusätzliche
Spannungsentlastung am Patienten an.
4. Prenda o sensor com envoltório, esparadrapo
ou atadura. Para oferecer alívio adicional da
pressão, afixe também o cabo do sensor Modelo
320 ao paciente.
4. Fixer le capteur avec une bande, du sparadrap
ou un bandage. Fixer le câble du capteur du
modèle 320 sur le patient également, pour fournir
un réducteur de tension supplémentaire.
4. Fermare il sensore con una benda o del cerotto.
Fissare sul paziente anche il cavo del sensore
modello 320, in modo da evitare di strapparlo
accidentalmente.
5. Connect the sensor cable to the pulse oximeter
(may require use of Model 110 extension cable).
Verify operation as described in the instrument
manual. Visually monitor sensor site to ensure
skin integrity.
5. Conecte el cable del sensor al pulsioxímetro
(tal vez sea necesario utilizar el cable de
extensión Modelo 110). Verifique que el
instrumento funciona tal como se describe en el
manual respectivo. Inspeccione visualmente el
sitio de aplicación del sensor para garantizar la
integridad de la piel.
5. Schließen Sie das Sensorkabel an den
Pulsoximeter an (hierzu ist ggf. ein
Verlängerungskabel, Modell 110, erforderlich).
Überprüfen Sie die ordnungsgemäße Funktion,
wie in der Gebrauchsanweisung des Geräts
beschrieben.
Überwachen
Sie
die
Sensoranlegestelle visuell, um die Unversehrtheit
der Haut sicherzustellen.
5. Conecte o cabo do sensor ao oxímetro de pulso
(poderá ser necessário utilizar o cabo de extensão
Modelo 110). Verifique o funcionamento,
conforme descrito no manual do aparelho.
Monitore visualmente o local do sensor para
assegurar a integridade cutânea do paciente.
5. Connecter le câble du capteur à l’oxymètre de
pouls (utiliser éventuellement une rallonge modèle
110). Vérifier le bon fonctionnement, comme
indiqué dans le manuel de l’instrument. Surveiller
le site du capteur pour être sûr de l’intégrité de
la peau.
5. Collegare il cavo del sensore al pulsossimetro
(può essere necessario l'uso del cavo di prolunga
modello 110). Verificare che gli strumenti
funzionino correttamente, come indicato nei
relativi manuali. Osservare e monitorare il sito
del sensore per evitare lesioni cutanee.
6. To apply with Ear-Clip Accessory (Model 921):
Insert paddles into Ear-Clip so that pegs on back
of sensor paddles have slid completely to the top
of each clip arm.
6. Para aplicar el accesorio de clip para oreja
(Modelo 921): Introduzca las palas del sensor en
el clip para oreja, hasta que las clavijas situadas
en la parte posterior de las palas se hayan
deslizado por completo a la parte superior de
cada brazo del clip.
6. Anlegen mit dem Ohrclip (Modell 921): Stecken
Sie die Elektroden so in den Ohrclip ein, dass die
Stifte an der Rückseite der Sensorelektroden ganz
bis zur Spitze jedes Cliparms vorgeschoben sind.
6. Para aplicar com o Acessório Presilha de Orelha
(Modelo 921): insira as pás na Presilha de Orelha
de forma que os pinos na parte posterior das pás
do sensor tenham atravessado completamente
até a parte superior de cada braço da presilha.
6. Pour appliquer avec le clip auriculaire (accessoire,
modèle 921) : Insérer les deux parties du capteur
dans la pince auriculaire de sorte que les chevilles
situées au dos aient glissé complètement sur le
dessus de chaque bras du clip.
6. Nel caso di applicazione con l'accessorio a
clip per orecchio (modello 921), inserire le piastre nella clip in modo che i pernetti sul retro delle
piastre del sensore scorrano completamente
verso l'apice delle due metà della clip.
7. Place Ear-Clip with sensor onto earlobe, so that
the Detector side (identified by raised dot on back
of paddle) is behind earlobe. Press sensor paddles
into monitoring site once to ensure firm sensor
placement. Secure Model 320 sensor cable to patient as well, to provide additional strain relief.
7. Coloque el clip conectado al sensor sobre el
lóbulo de la oreja, de modo que el lado del detector (identificado por el punto en relieve presente
en la parte posterior de la pala) quede detrás del
lóbulo. Presione las palas sobre el sitio de
monitorización una vez, a fin de asegurarse de
que el sensor esté firmemente colocado. Fije
además el cable del sensor Modelo 320 al
paciente, para proporcionar un mecanismo
adicional de alivio de tensión.
7. Bringen Sie dann den Ohrclip mit Sensor am
Ohrläppchen an, wobei sich die Detektorseite (mit
angehobenem Punkt auf der Elektrodenrückseite
gekennzeichnet) hinter dem Ohrläppchen befindet
sollte. Drücken Sie die Sensorelektroden einmal
in die Anlegestelle, um den festen Sitz des Sensors sicherzustellen. Bringen Sie das Sensorkabel,
Modell 320, für zusätzliche Spannungsentlastung
am Patienten an.
7. Coloque a Presilha de Orelha com o sensor no
lóbulo da orelha, de forma que a face do Detector
(identificada por um ponto em relevo na parte posterior da pá) fique atrás do lóbulo. Pressione uma
vez as pás do sensor no local a ser monitorado
para assegurar uma colocação firme do sensor.
Para oferecer alívio adicional da pressão, afixe
também o cabo do sensor Modelo 320 ao paciente.
7. Placer le clip auriculaire (avec le capteur
monté) sur le lobe de l’oreille, pour que la face
détecteur (identifiée par le point en relief sur
l’arrière de l’une des parties du capteur) se
trouve derrière le lobe de l’oreille. Appuyer une
fois les deux parties du capteur sur le site de
monitorage pour assurer la bonne fixation du
capteur. Fixer le câble du capteur du modèle
320 sur le patient également, pour fournir un
réducteur de tension supplémentaire.
7. Sistemare la clip con il sensore sul lobo
dell'orecchio, in modo che il lato del rivelatore
(contrassegnato dal puntino in rilievo sul retro
della piastra) si trovi sulla parte interna del
lobo. Una volta posizionate sul sito di
monitoraggio, premere brevemente le piastre
del sensore per accertarsi che siano fissate
saldamente. Fissare sul paziente anche il cavo
del sensore modello 320, in modo da evitare di
strapparlo accidentalmente.
APPLICATION OF THE 360
Y MULTI-SITE SENSOR
APLICACIÓN DEL SENSOR EN “Y”
MULTISITIO MODELO 360
ANLEGEN DES MULTISTELLEN-YSENSORS, MODELL 360
APLICAÇÃO DO SENSOR 360 EM Y
PARA DIFERENTES LOCAIS
APPLICATION DU CAPTEUR
MULTISITE EN Y 360
APPLICAZIONE DEL SENSORE
MULTISITO A Y 360
To Apply the Sensor
Para aplicar el sensor
Anlegen des Sensors
Para Colocar o Sensor
Pour appliquer le capteur
Applicazione del sensore
1. Select the sensor site on the patient. For pediatrics (10 to 30 kg), the great-toe or thumb is
recommended. For infants and neonates (< 10
Kg), the side-of-foot or side-of-hand is recommended.
1. Seleccione el sitio de aplicación del sensor en
el paciente. En niños que pesan de 10 a 30 kg, se
recomienda aplicarlo en el pulgar o el dedo gordo
del pie; en lactantes y recién nacidos que pesan
menos de 10 kg, se recomienda aplicarlo en la
parte lateral del pie o de la mano.
1. Wählen Sie die Sensoranlegestelle am
Patienten. Bei Kindern (10 bis 30 kg) wird die
Großzehe oder der Daumen empfohlen. Bei
Kleinkindern und Neugeborenen (< 10 kg) wird
die Seite des Fußes oder der Hand empfohlen.
1. Escolha o local para aplicar o sensor no
paciente. Para crianças com peso entre 10 e 30
kg, recomendamos que o sensor seja colocado
no hálux ou no polegar. Para bebês e neonatos
com menos de 10 kg, recomendamos que o sensor seja colocado na lateral do pé ou da mão.
1. Sélectionner le site d’application du capteur
sur le patient. Pour les enfants (10 à 30 kg), le
gros orteil ou le pouce est le site d’application
recommandé. Pour les nourrissons et les nouveaunés (< 10 kg), il est recommandé d’utiliser le
côté du pied ou de la main.
1. Scegliere il sito su cui applicare il sensore al
paziente. Per i pazienti pediatrici di peso tra i 10
e i 30 kg, si raccomanda l'alluce o il pollice. Per
i lattanti e i neonati (di peso inferiore ai 10 kg),
si consiglia di usare il lato del piede o della mano.
2. Remove the Model 360 sensor from its package, and inspect for damage. Return damaged
sensors immediately for warranty-replacement.
2. Extraiga el sensor Modelo 360 de su envase y
compruebe que no tenga ningún daño. Devuelva
de inmediato cualquier sensor dañado para
obtener un recambio bajo garantía.
2. Nehmen Sie den Sensor, Modell 360, aus der
Verpackung und prüfen Sie ihn auf
Beschädigungen. Senden Sie beschädigte Sensoren
unverzüglich zurück, um Ihre Ersatzansprüche
unter der Garantie geltend zu machen.
2. Remova o sensor Modelo 360 da embalagem e
verifique se existem danos. Se os sensores
estiverem danificados, devolva-os imediatamente
para que sejam substituídos de acordo com os
termos da garantia.
2. Retirer le capteur modèle 360 de l’emballage
et l’inspecter pour s’assurer qu’il est intact.
Retourner immédiatement les capteurs
endommagés pour obtenir un remplacement
sous garantie.
2. Rimuovere il sensore modello 360 dalla
confezione e verificare che non sia danneggiato.
Nel caso in cui si notino danni, restituirlo
immediatamente e richiedere la sostituzione in
garanzia.
3. For great-toe placement: Place one sensor
paddle underneath toenail. Place other sensor
paddle on top of toenail.
3. Para aplicar el sensor en el dedo gordo del
pie: Coloque una de las palas del sensor debajo
de la uña del dedo gordo, y la otra pala encima
de la misma.
3. Anlegen an der Großzehe: Bringen Sie eine
Sensorelektrode unter dem Fußnagel und die
andere auf dem Fußnagel an.
3. Para colocar o sensor no hálux: coloque uma
das pás do sensor sob a unha do hálux e a outra
pá sobre a unha do hálux.
3. Pour une application sur le gros orteil : Placer
une partie du capteur sous l’ongle de l’orteil.
Placer l’autre partie du capteur sur le dessus de
l’ongle de l’orteil.
3. Nel caso di applicazione sull'alluce,
sistemare una delle piastre del sensore sotto il
dito, in corrispondenza dell'unghia, e l'altra
sopra l'unghia.
4. Secure sensor with wrap, tape, or bandage.
Secure Model 360 sensor cable to patient as well,
to provide additional strain relief.
4. Fije el sensor con envoltorio, cinta adhesiva o
vendaje. Fije además el cable del sensor Modelo
360 al paciente, para proporcionar un
mecanismo adicional de alivio de tensión.
4. Befestigen Sie dann den Sensor mit Klebeband,
Pflaster oder einem Wickel. Bringen Sie das
Sensorkabel, Modell 360, für zusätzliche
Spannungsentlastung am Patienten an.
4. Prenda o sensor com envoltório, esparadrapo
ou atadura. Para oferecer alívio adicional da
pressão, afixe também o cabo do sensor Modelo
360 ao paciente.
4. Fixer le capteur avec une bande, du sparadrap
ou un bandage. Fixer le câble du capteur du
modèle 360 sur le patient également, pour fournir
un réducteur de tension supplémentaire.
4. Fermare il sensore con una benda o del cerotto.
Fissare sul paziente anche il cavo del sensore
modello 360, in modo da evitare di strapparlo
accidentalmente.
5. For side-of-foot placement: Place one sensor
paddle underneath foot, below 5th digit. Place
other sensor paddle on top of foot, below 5th digit.
5. Para aplicar el sensor en la parte lateral del
pie: Coloque una de las palas del sensor en la
planta del pie, por debajo del meñique; coloque
la otra pala en la parte superior del pie, por debajo
del meñique.
5. Anlegen an der Seite des Fußes: Bringen Sie eine
Sensorelektrode an der Fußsohle unterhalb der
kleinen Fußzehe und die andere auf dem Fußrücken
direkt unterhalb der kleinen Fußzehe an.
5. Para colocar o sensor na lateral do pé: coloque
uma das pás do sensor na planta do pé, abaixo do
5º dedo e a outra pá na parte superior, abaixo do
5º dedo.
5. Pour une application sur le côté du pied : Placer
une partie du capteur sous le pied, sous le 5ème
orteil. Placer l’autre partie du capteur sur le
dessus du pied, sous le 5ème orteil.
5. Nel caso di applicazione sul lato del piede,
sistemare una delle piastre del sensore sotto il piede,
in corrispondenza del quinto dito, e l'altra sul dorso,
sempre in corrispondenza del quinto dito.
6. Secure sensor with wrap, tape, or bandage.
Secure Model 360 sensor cable to patient as well,
to provide additional strain relief.
6. Fije el sensor con envoltorio, cinta adhesiva o
vendaje. Fije además el cable del sensor Modelo
360 al paciente, para proporcionar un
mecanismo adicional de alivio de tensión.
6. Befestigen Sie dann den Sensor mit Klebeband,
Pflaster oder einem Wickel. Bringen Sie das
Sensorkabel, Modell 360, für zusätzliche
Spannungsentlastung am Patienten an.
6. Prenda o sensor com envoltório, esparadrapo
ou atadura. Para oferecer alívio adicional da
pressão, afixe também o cabo do sensor Modelo
360 ao paciente.
6. Fixer le capteur avec une bande, du sparadrap
ou un bandage. Fixer le câble du capteur du
modèle 360 sur le patient également, pour fournir
un réducteur de tension supplémentaire.
6. Fermare il sensore con una benda o del cerotto.
Fissare sul paziente anche il cavo del sensore
modello 360, in modo da evitare di strapparlo
accidentalmente.
7. For side-of-hand placement: place one sensor paddle underneath hand, below 5th digit.
Place other sensor paddle on top of hand, below 5th digit.
7. Para aplicar el sensor en la parte lateral de la
mano: Coloque una de las palas del sensor en la
palma de la mano, por debajo del meñique;
coloque la otra pala en la parte superior de la
mano, por debajo del meñique.
7. Anlegen an der Seite der Hand: Bringen Sie
eine Sensorelektrode auf der Handinnenfläche
unterhalb des kleinen Fingers und die andere auf
dem Handrücken direkt unterhalb des kleinen
Fingers an.
7. Para colocar o sensor na lateral da mão:
coloque uma das pás do sensor na palma da mão,
abaixo do dedo mínimo e a outra pá na parte
superior, abaixo do dedo mínimo.
7. Pour une application sur le côté de la main :
placer une partie du capteur sous la main, sous
le 5ème doigt. Placer l’autre partie du capteur
sur le dessus de la main, sous le 5ème doigt.
7. Nel caso di applicazione sul lato della mano,
sistemare una delle piastre del sensore sul palmo,
in corrispondenza del mignolo, e l'altra sul dorso,
sempre in corrispondenza del mignolo.
8. Secure sensor with wrap, tape, or bandage.
Secure Model 360 sensor cable to patient as well,
to provide additional strain relief.
8. Fije el sensor con envoltorio, cinta adhesiva o
vendaje. Fije además el cable del sensor Modelo
360 al paciente, para proporcionar un
mecanismo adicional de alivio de tensión.
8. Befestigen Sie dann den Sensor mit Klebeband,
Pflaster oder einem Wickel. Bringen Sie das
Sensorkabel, Modell 360, für zusätzliche
Spannungsentlastung am Patienten an.
8. Prenda o sensor com envoltório, esparadrapo
ou atadura. Para oferecer alívio adicional da
pressão, afixe também o cabo do sensor Modelo
360 ao paciente.
8. Fixer le capteur avec une bande, du sparadrap
ou un bandage. Fixer le câble du capteur du
modèle 360 sur le patient également, pour fournir
un réducteur de tension supplémentaire.
8. Fermare il sensore con una benda o del cerotto.
Fissare sul paziente anche il cavo del sensore
modello 360, in modo da evitare di strapparlo
accidentalmente.
9. Connect the sensor cable to the pulse oximeter
(may require use of Model 110 extension cable).
Verify operation as described in the instrument
manual. Visually monitor sensor site to ensure
skin integrity.
9. Conecte el cable del sensor al pulsioxímetro
(tal vez sea necesario utilizar el cable de
extensión Modelo 110). Verifique que el
instrumento funciona tal como se describe en el
manual respectivo. Inspeccione visualmente el
sitio de aplicación del sensor para garantizar la
integridad de la piel.
9. Schließen Sie das Sensorkabel an den
Pulsoximeter an (hierzu ist ggf. ein
Verlängerungskabel, Modell 110, erforderlich).
Überprüfen Sie die ordnungsgemäße Funktion,
wie in der Gebrauchsanweisung des Geräts
beschrieben.
Überwachen
Sie
die
Sensoranlegestelle visuell, um die Unversehrtheit
der Haut sicherzustellen.
9. Conecte o cabo do sensor ao oxímetro de pulso
(poderá ser necessário utilizar o cabo de extensão
Modelo 110). Verifique o funcionamento,
conforme descrito no manual do aparelho.
Monitore visualmente o local do sensor para
assegurar a integridade cutânea do paciente.
9. Connecter le câble du capteur à l’oxymètre de
pouls (peut exiger l’utilisation d’une rallonge
modèle 110). Vérifier le bon fonctionnement,
comme indiqué dans le manuel de l’instrument.
Surveiller le site du capteur pour être sûr de
l’intégrité de la peau.
9. Collegare il cavo del sensore al pulsossimetro
(può essere necessario l'uso del cavo di prolunga
modello 110). Verificare che gli strumenti
funzionino correttamente, come indicato nei
relativi manuali. Osservare e monitorare il sito
del sensore per evitare lesioni cutanee.
Y Multi-Site Reusable
Sensor de oximetría en
Wiederverwendbarer
Sensor de Oximetria em Y, Reutilizável,
Capteur d’oxymétrie réutilisable
Sensore ossimetrico
OximetrySensor
“Y” multisitio reutilizable
Multistellen-Y-Oximetriesensor
Aplicável em Diferentes Locais
multisite en Y
multisito a Y riutilizzabile
U.S. Representative
Dolphin Medical, Inc.
12525 Chadron Ave.
Hawthorne, California 90250
USA
Toll Free: 866.588.9539
Fax: 310.978.1816
www.dolphinmedical.com
support@dolphinmedical.com
Intended Use: Dolphin ONETM oximetry sensors
are indicated for use in noninvasive monitoring of arterial oxygen saturation and pulse rate.
They are designed to be used only with qualified Dolphin ONE oximetry technology. Use the
Adult Model 320 for Adults and Pediatrics
greater than 30 kg. Use the Neonatal Model
360 for Pediatrics / Infants / Neonates less
than or equal to 30 kg. Dolphin ONE reusable
sensors are for multiple patient use.
International Distributor
Dolphin Medical, Pte. Ltd.
966 Bendemeer Road, #04-02
Singapore, 339944
Tel: +65.6.296.8452
Fax: +65.6.296.8730
E-Fax: USA 978.926.8484
Precautions: For further instructions, warnings and precautions, refer to the operating
instructions provided with your monitor. Do not
autoclave or immerse the sensor in liquid.
Federal (USA) law restricts this device to be
sold by or on the order of a licensed healthcare provider.
Manufacturer
Opto Sensors (M) Sdn. Bhd.
No. 6, Jalan Angkasa Mas 1,
Tebrau Industrial Estate II,
81100 Johor Bahru, Malasysia
Tel: +607.353.7008
Fax: +607.353.7010
EC Representative
Viamed Limited
15 Station Road
Cross Hills, Keighley
West Yorkshire BD20 7DT
United Kingdom
Tel: 44 1535 634 542
Fax: 44 1535 635 582
Warnings: Using this sensor with non-Dolphin
ONE oximeter technology (including Dolphin
2000 oximetry) may cause patient injury, inaccurate measurements or equipment damage.
Check / reposition the sensor every: 8 hours =
Adult / Pediatric (> 30 kg); 4 hours = Pediatric
/ Infant / Neonate (< 30kg) Avoid application
of the sensor to edematous or fragile tissue.
Excessive patient motion, excessive ambient light, electromagnetic interference, dysfunctional hemoglobin, low perfusion, intravascular dyes, finger nail polish and artificial
finger nails may affect the accuracy of the
measurement. When using Ear-Clip with
Model 320, avoid placement over earrings or
earring holes. Do not use the sensor if it is
damaged. Use of damaged sensor could cause
patient injury or equipment failure. Clean /
dry monitoring site before applications.
.
.
.
.
.
Materials: Materials contacting patient skin include: silicone rubber, and medical grade PVC.
The sensor materials contain no natural rubber latex proteins. The sensor materials have
undergone extensive biocompatibility testing.
Further information is available upon request.
.
Non-Sterile
Cleaning: To clean the sensor between uses or
between patients, wipe the sensor surfaces
with a soft cloth moistened in water, mild soap
solution, or isopropyl alcohol.
No estéril
SpO2 and Pulse Rate Accuracy
Specification
Nicht steril
SpO2 (functional) ADULT OR PEDIATRIC > 30
Kg (Including Use with Ear-Clip Accessory)
Não estéril
No Motion, Normal Perfusion:
70-100% +/- 2.0%
Motion, Low Perfusion < 0.2%:
70-100% +/- 3.0%
Non stérile
Non sterile
Normal or Low Perfusion:
0-69% Unspecified
This specification is based upon SpO2 testing on adult subjects under normal perfusion with an accuracy of ±2% and
under motion with an accuracy of ±3%.
SpO2 (functional) PEDIATRIC / INFANT /
NEONATE < 30 kg
No Motion, Normal Perfusion:
70-100% +/- 3.5%*
Normal or Low Perfusion:
0-69% Unspecified
*This specification is based upon SpO2 testing on adult
subjects under normal perfusion and no motion with an
accuracy of ±2.5%. Literature predicts an increase in accuracy range of ± 1% for neonates due to the effect of fetal
hemoglobin in neonatal blood.
PULSE
RATE
(bpm)
ADULT
OR
PEDIATRIC > 30 Kg (Including Use with EarClip Accessory)
Uso indicado: Los sensores de oximetría de
Dolphin ONE TM están indicados para la
monitorización no invasiva de la saturación de
oxígeno arterial y la frecuencia del pulso. Están
diseñados para funcionar únicamente con
dispositivos compatibles dotados de la
tecnología de oximetría Dolphin ONE. El Modelo
320 está destinado a adultos y niños que pesan
más de 30 kg; el modelo 360 está diseñado
para niños, lactantes y recién nacidos que
pesan 30 kg o menos. Los sensores
reutilizables Dolphin ONE están diseñados para
uso en múltiples pacientes.
Verwendungszweck: Die Dolphin ONE TM
Oximetriesensoren sind zur nicht-invasiven
Überwachung
der
arteriellen
Sauerstoffsättigung und der Pulsfrequenz
vorgesehen. Diese Sensoren dürfen nur mit
geeigneter Dolphin-ONE Oximetrietechnologie
verwendet werden. Modell 320 ist für
Erwachsene und Kinder über 30 kg vorgesehen
und Modell 360 ist für Kinder, Kleinkinder und
Neugeborene bis zu 30 kg bestimmt. Die
wiederverwendbaren Dolphin ONE Sensoren
sind für mehrmaligen Patientengebrauch
vorgesehen.
Uso Previsto: os Sensores de Oximetria da
Dolphin ONE TM são indicados para a
monitoração não-invasiva da saturação do
oxigênio arterial e da freqüência de pulso. Este
sensores foram concebidos para serem
utilizados exclusivamente com tecnologia
qualificada de oximetria Dolphin ONE. Use o
Modelo 320 para Pacientes Adultos e
Pediátricos com mais de 30 kg. Use o Modelo
360 Neonatal para pacientes pediátricos, bebês
e neonatos com 30 kg ou menos. Os sensores
Dolphin ONE reutilizáveis destinam-se ao uso
em vários pacientes.
Indication : Les capteurs d’oxymétrie Dolphin
ONE™ s’utilisent pour le monitorage non
invasif de la saturation en oxygène artériel et
la fréquence pulsatile. Ils sont uniquement
compatibles avec la technologie d’oxymétrie
Dolphin ONE™ spécifiquement adaptée.
Utiliser le modèle 320 pour les adultes et les
enfants de plus de 30 kg. Utiliser le modèle 360
néonatal pour les enfants, les nourrissons et
les nouveau-nés ne pesant pas plus de 30 kg.
Les capteurs réutilisables Dolphin ONE sont
destinés à une utilisation sur plusieurs patients.
Uso previsto – I sensori ossimetrici ONE™
sono indicati per il monitoraggio non invasivo
della saturazione di ossigeno arterioso e della
frequenza del polso. Sono stati progettati
esclusivamente per l'uso con apparecchiature
omologate secondo la tecnologia ossimetrica
Dolphin ONE. Per pazienti adulti e pediatrici di
peso superiore ai 30 kg, usare il modello 320
per adulti. Per i pazienti pediatrici, i lattanti e
i neonati di peso inferiore o pari a 30 kg, usare
il modello 360 per neonati. I sensori Dolphin
ONE riutilizzabili sono intesi per l'uso su diversi
pazienti.
Precauciones: Para obtener instrucciones,
advertencias y precauciones adicionales,
consulte las instrucciones de funcionamiento
que se suministran con el monitor. No esterilice
el sensor por autoclave ni lo sumerja en
líquidos. La ley federal de Estados Unidos
permite la venta de este dispositivo
únicamente a profesionales autorizados a
ejercer la medicina, o bajo prescripción
facultativa.
Vorsichtsmaßnahmen: Weitere Anweisungen,
Warn- und Sicherheitshinweise sind der
Gebrauchsanweisung zu diesem Gerät zu
entnehmen. Der Sensor darf nicht autoklaviert
oder in Flüssigkeiten getaucht werden. Laut
US-Bundesgesetz darf dieses Produkt nur von
einem Arzt bzw. auf dessen Anordnung hin
verkauft werden.
Precauções: para obter mais informações,
advertências e precauções, consulte as
instruções de operação fornecidas com seu
monitor. Não mergulhe o sensor em líquidos
nem o submeta à autoclavagem. A lei federal
dos EUA restringe a venda deste aparelho por
ou sob a ordem de um profissional médico
devidamente credenciado.
Précautions : Pour des instructions, mises en
gardes et précautions supplémentaires, consulter le mode d’emploi fourni avec le moniteur.
Ne pas passer le capteur à l'autoclave ni le
plonger dans un liquide. La législation fédérale
des États-Unis stipule que ce dispositif ne peut
être vendu que par un prestataire de soins
diplômé ou sur ordonnance.
Precauzioni – Per ulteriori istruzioni,
avvertenze e precauzioni, fare riferimento alle
istruzioni per l'uso fornite con il monitor
utilizzato. Non sterilizzare il sensore in autoclave o immergerlo in liquidi. Le leggi federali
statunitensi limitano la vendita di questo
dispositivo a personale medico qualificato o
provvisto di prescrizione medica.
Warnhinweise: Die Verwendung dieses Sensors mit fremder Technologie (nicht Dolphin
ONE Oximetrietechnologie, einschließlich Dolphin 2000 Oximetrie) kann zu Verletzungen am
Patienten, ungenauen Messwerten oder
Beschädigungen des Geräts führen.
Überprüfen/justieren Sie den Sensor alle: 8
Stunden = Erwachsene/Kinder (> 30 kg); 4
Stunden = Kinder/Kleinkinder/Neugeborene (<
Legen Sie den Sensor nicht an
30 kg).
ödematösem oder rissigem Gewebe an.
Übermäßige Patientenbewegungen, starkes
Licht, elektromagnetische Störungen,
dysfunktionelles Hämoglobin, schwache
Durchblutung, intravaskuläre Farbstoffe,
Nagellack und künstliche Fingernägel können
die Messgenauigkeit beeinträchtigen. Wenn
der Ohrclip mit Modell 320 verwendet wird,
sollte dieser nicht über Ohrringen oder
Ohrringlöchern angelegt werden. Verwenden
Sie den Sensor nicht, wenn er beschädigt ist.
Die Verwendung eines beschädigten Sensors
kann zu Verletzungen des Patienten oder zum
Versagen des Geräts führen. Reinigen und
trocknen Sie die Anlegestelle vor dem
Anbringen des Sensors.
Advertências: o uso deste sensor com
dispositivos que não apresentam tecnologia
de oximetria Dolphin ONE (inclusive oximetria
Dolphin 2000) podem causar lesões ao paciente,
medições inexatas ou danos ao equipamento.
Verifique e reposicione o sensor a cada: 8 horas
= Adulto / Pediátrico (> 30 kg);
4 horas = Pediátrico / Bebês / Neonatos
(< 30 kg). Evite aplicar o sensor em tecidos
edemaciados ou frágeis. A movimentação
excessiva do paciente, luz ambiente excessiva,
interferência eletromagnética, hemoglobina
disfuncional, perfusão baixa, corantes
intravasculares, esmalte de unhas e unhas
postiças podem afetar a exatidão das
medições. Ao usar a Presilha de Orelha com
o Modelo 320, evite a aplicação sobre brincos
ou sobre orifícios para brincos. Não utilize
um sensor danificado. A utilização de sensores
danificados pode causar lesões no paciente ou
defeitos no equipamento. Antes de aplicar,
limpe e seque o local de monitoração.
Mises en garde : L’utilisation de ce capteur avec
une technologie d’oxymétrie différente de
Dolphin ONE (y compris l’oxymétrie Dolphin
2000) risque de blesser le patient, de fausser
les mesures ou d’endommager le matériel.
Vérifier et déplacer le capteur toutes les: 8
heures = Adulte / Pédiatrie (> 30 kg), 4 heures
= Pédiatrie / Nourrisson / Nouveau-né (< 30 kg).
Éviter d’appliquer le capteur sur des tissus
Le mouvement
œdémateux ou fragiles.
excessif du patient, une forte lumière
ambiante,
des
interférences
électromagnétiques,
l’hémoglobine
dysfonctionnelle, une faible irrigation, les
colorants intravasculaires, le vernis à ongles
et les faux ongles risquent de fausser la
précision de la mesure. Avec le clip auriculaire
et le modèle 320, éviter une application sur
des boucles d’oreilles ou des trous d’oreilles
percées. Ne pas utiliser le capteur s’il est
endommagé. L’utilisation de capteurs
endommagés risque de blesser le patient et
Nettoyer et
d’endommager le matériel.
essuyer le site de monitorage avant toute application.
Avvertenze – L'uso del sensore con un
ossimetro che non sia basato sulla tecnologia
Dolphin ONE (incluso l'ossimetro Dolphin 2000)
può compromettere l'incolumità del paziente,
l'accuratezza delle misure e l'integrità degli
strumenti. Controllare e/o riposizionare il
sensore ogni 8 ore su pazienti adulti e pediatrici
oltre i 30 kg di peso, oppure ogni 4 ore su pazienti
pediatrici, lattanti e neonati di peso inferiore o
pari a 30 kg. Evitare di applicare il sensore su
I movimenti
tessuti edematosi o fragili.
eccessivi del paziente, una luce ambiente
troppo forte, interferenze elettromagnetiche,
la presenza di emoglobina disfunzionale, bassa
perfusione, coloranti endovascolari, smalto per
unghie e unghie artificiali possono
compromettere l'accuratezza delle misure.
Quando si usa il modello 320 con la clip per
orecchio, evitare il posizionamento su orecchini
o sui relativi fori. Non usare il sensore se
risulta danneggiato. In caso contrario, si può
mettere in pericolo il paziente o causare danni
agli strumenti. Pulire e asciugare il sito di
monitoraggio prima dell'applicazione del
sensore.
Matériaux : Les matériaux en contact avec la
peau du patient incluent : caoutchouc silicone
et PVC de qualité médicale. Les matériaux
du capteur ne contiennent pas de protéines du
latex naturel. Ils ont subi des tests poussés de
biocompatibilité.
Des
informations
supplémentaires sont disponibles sur
demande.
Materiali – I materiali a contatto con la cute
del paziente includono: gomma di silicone e
PVC per uso medico. I materiali di cui è
composto il sensore non contengono proteine
di lattice di gomma naturale. I materiali del
sensore sono stati sottoposti a rigorose prove
comprovanti la loro biocompatibilità. Ulteriori
informazioni sono disponibili su richiesta.
Nettoyage : Pour nettoyer le capteur entre deux
utilisations ou entre deux patients, l’essuyer
avec un chiffon humecté d’eau, d’une solution
de savon doux ou d’alcool isopropylique.
Pulizia – Per pulire il sensore tra un uso e l'altro
o tra un paziente e l'altro, passare sulle
superfici un panno morbido inumidito con
acqua, una soluzione di sapone neutro o alcol
isopropilico.
Advertencias: El uso de este sensor con
dispositivos que no incorporan la tecnología
de oxímetro Dolphin ONE (incluyendo los Dolphin 2000) puede producir lesiones al paciente,
mediciones incorrectas o daños al equipo.
Revise el sensor o cámbielo de posición cada:
8 horas = Adultos / niños (> 30 kg); 4 horas =
Niños / lactantes / recién nacidos (< 30 kg).
Absténgase de aplicar el sensor a tejido
La exactitud de la
edematoso o frágil.
medición puede verse afectada por los
siguientes factores: exceso de movimientos
por parte del paciente; luz ambiental excesiva;
interferencias electromagnéticas; presencia
de hemoglobina disfuncional; perfusión
deficiente; colorantes intravasculares, y uñas
postizas o esmaltadas. Cuando utilice el clip
para oreja con el Modelo 320, evite colocarlo
sobre zarcillos o agujeros para zarcillos. Si
el sensor está dañado, no lo utilice. El uso de un
sensor dañado puede ocasionar lesiones al
paciente o averías al equipo. Limpie y seque
el sitio de la medición antes de efectuar
aplicaciones.
.
.
.
.
.
Materiales: Los materiales que entran en
contacto con la piel del paciente incluyen:
caucho de silicona y PVC de calidad médica.
Los materiales del sensor no contienen
proteínas de látex de caucho natural. Los
materiales del sensor han sido objeto de
pruebas exhaustivas de biocompatibilidad. Se
ofrece información adicional a petición.
.
Limpieza: Para limpiar el sensor entre un uso
y el siguiente o entre un paciente y otro, frote
las superficies del sensor con un paño suave
humedecido en agua, solución de jabón suave
o alcohol isopropílico.
Especificación de exactitud de
las mediciones de SpO2 y
frecuencia del pulso
SpO 2 (funcional) ADULTOS O NIÑOS > 30 kg
(incluido el uso con el accesorio de clip para
oreja)
Sin movimientos,
70-100 % +/- 2,0 %
perfusión
normal:
Con movimientos, perfusión deficiente
< 0,2 %:
70-100% +/- 3,0 %
Perfusión
normal
o
0 a 69 % No especificado
deficiente:
No Motion, Normal Perfusion:
30-240 bpm +/- 3 bpm
Esta especificación está basada en pruebas de SpO2 en
sujetos adultos con perfusión normal (exactitud de ±2 %),
y en condiciones de movimiento (exactitud de ±3 %).
Motion, Low Perfusion < 0.2%:
30-240 bpm +/- 5 bpm
SpO2 (funcional) NIÑOS / LACTANTES /
RECIÉN NACIDOS < 30 kg
PULSE RATE (bpm) PEDIATRIC / INFANT /
NEONATE < 30 kg
Sin movimientos, perfusión normal:
70-100% +/- 3.5%*
Perfusión normal o deficiente:
0 a 69 % No especificado
No Motion, Normal Perfusion:
30-240 bpm +/- 3 bpm
*Esta especificación está basada en pruebas de SpO2 en
LED Specifications
WAVELENGTH
POWER
RED
660 +/-2nm
1.8 mW
INFRARED
905 +/-10nm
2.0 mW
Environmental Requirements
Operating Temp.:
23º to 113º F (-5º to 45º C)
Storage Temp.:
-4º to 140º F (-20º to 60º C)
Relative humidity:
5-95% non-condensing
Follow local greening ordinances and recycling
plans regarding disposal or recycling of device
components. A list of component materials is
available by contacting the manufacturer.
Warranty:
1 year from date of purchase.
sujetos adultos con perfusión normal y en ausencia de
movimiento (exactitud de ±2,5 %). En la literatura se predice
un aumento de ±1 % en los límites de exactitud para recién
nacidos, debido al efecto de la hemoglobina fetal en sangre
neonatal.
FRECUENCIA DEL PULSO (lpm) ADULTOS O
NIÑOS > 30 kg (incluido el uso con el accesorio
de clip para oreja)
Sin movimientos,
30-240 lpm +/-3 lpm
perfusión
normal:
Con movimientos, perfusión deficiente
< 0,2 %:
30-240 lpm +/-5 lpm
FRECUENCIA DEL PULSO (lpm) NIÑOS /
LACTANTES / RECIÉN NACIDOS < 30 kg
Sin movimientos,
30-240 lpm +/-3 lpm
perfusión
normal:
Especificaciones de los
indicadores LED
LONGITUD DE ONDA POTENCIA
ROJA
660 +/-2 NM
1,8 MW
INFRARROJA
905 +/-10 NM
2,0 MW
.
.
.
.
.
Materialien: Folgende Materialien kommen mit
der Haut des Patienten in Kontakt:
Silikonkautschuk und medizinisches PVC.
Die
Sensormaterialien
enthalten
keine
Naturlatexproteine.
Die
Sensormaterialien wurden eingehenden
Biokompatibilitätsprüfungen unterzogen.
Weitere Informationen sind auf Anfrage
erhältlich.
.
Reinigung: Um den Sensor zwischen
Anwendungen oder Patienten zu
reinigen,
wischen
Sie
die
Sensoroberfläche mit einem weichen
Tuch ab, das mit Wasser, milder
Seifenlösung oder Isopropylalkohol
befeuchtet ist.
.
Limpeza: para limpar o sensor entre as
utilizações ou entre pacientes, limpe as
superfícies do sensor com um pano macio
umedecido com água, solução de sabão suave
ou álcool isopropílico.
Especificações da Precisão das
Leituras de SpO2 e Freqüência de
Pulso
.
.
SpO2 et fréquence pulsatile –
Spécification du taux de
précision
.
.
.
.
Caratteristiche di accuratezza
delle misure di SpO2 e della
frequenza del polso
Mouvement et mauvaise irrigation < 0,2 %:
70-100% +/- 3 %
Perfusão normal ou baixa:
0-69%, não especificada
Irrigation normale ou mauvaise irrigation :
0 à 69 % Non spécifiée
Bewegung, schwache Durchblutung
< 0,2%:
70 – 100% +/- 3,0%
Estas especificações baseiam-se em testes de SpO2
realizados em adultos sob perfusão normal com uma precisão
de ±2% e em movimento com uma precisão de ±3%.
Cette spécification est fonction des tests de SpO2 réalisés
sur des sujets adultes présentant une irrigation normale
(précision de ±2 %) et bougeant (précision de ±3 %).
Normale oder schwache Durchblutung:
0 – 69 % nicht spezifiziert
SpO2 (funcional) PEDIÁTRICO / BEBÊS /
NEONATOS < 30 kg.
SpO 2 (fonctionnelle) PÉDIATRIE /
NOURRISSON / NOUVEAU-NÉ < 30 kg
Diese Spezifikationen basieren auf SpO2-Messungen bei
Erwachsenen mit normaler Durchblutung bei einer
Genauigkeit von ± 2 % und mit Bewegung bei einer
Genauigkeit von ± 3 %.
Sem movimento, perfusão normal:
70-100% +/- 3,5%*
Pas de mouvement et irrigation normale :
70-100% +/- 3.5%*
SpO2 (funzionale) PAZIENTI PEDIATRICI,
LATTANTI E NEONATI FINO A 30 kg
Perfusão normal ou baixa:
0-69%, não especificada
Irrigation normale ou mauvaise irrigation :
0 à 69 % Non spécifiée
Nessun movimento, perfusione normale:
70-100% +/- 3,5%*
*Esta especificação baseia-se em teste de SpO2 em adultos
*Cette spécification est fonction des tests de SpO2 réalisés
sur des sujets adultes présentant une irrigation normale et
immobiles (précision de ±2,5 %). La documentation prévoit
une augmentation de l’intervalle de précision de ±1 % chez
les nouveau-nés en raison de l’effet de l’hémoglobine fœtale
dans leur sang.
Perfusione normale o bassa:
0-69% non specificata
Keine Bewegung, normale Durchblutung:
70 – 100% +/- 2,0 %
SpO2 (funktionell); KINDER/KLEINKINDER/
NEUGEBORENE < 30 kg
Keine Bewegung, normale Durchblutung:
70 – 100 % +/- 3,5%*
Normale oder schwache Durchblutung:
0 – 69 % nicht spezifiziert
*Diese Spezifikationen basieren auf SpO2-Messungen bei
Erwachsenen mit normaler Durchblutung und ohne Bewegung
bei einer Genauigkeit von ± 2,5 %. Laut Fachliteratur ist bei
Neugeborenen aufgrund des fetalen Hämoglobins im Blut
eine Erweiterung des Genauigkeitsbereichs um ± 1 % zu
erwarten.
PULSFREQUENZ (Schläge/min); ERWACHSENE
ODER KINDER > 30 kg (einschließlich dem
Gebrauch mit Ohrclip)
Keine Bewegung, normale Durchblutung:
30 – 240 Schläge/min +/- 3
Bewegung, schwache Durchblutung
< 0,2 %:
30 – 240 Schläge/min +/- 5
com perfusão normal e sem movimento com uma precisão
de ±2,5%. A literatura médica prevê um aumento de ±1%
na variação da precisão para neonatos devido ao efeito da
hemoglobina fetal no sangue de neonatos.
FREQÜÊNCIA DE PULSO (bpm) ADULTO OU
PEDIÁTRICO > 30 kg (inclusive uso com o
Acessório Presilha de Orelha)
Sem movimento, perfusão
30-240 bpm +/- 3 bpm
FREQÜÊNCIA DE PULSO (bpm) PEDIÁTRICO /
BEBÊS / NEONATOS 30 kg
Sem movimento, perfusão
30-240 bpm +/- 3 bpm
COMPRIMENTO DE ONDA
Keine Bewegung, normale Durchblutung:
30 – 240 Schläge/min +/- 3
WELLENLÄNGE
LEISTUNG
905 +/-10 NM
2,0 MW
Temperatura de funcionamiento:
-5 a 45º C (23 a 113º F)
Umgebungsanforderungen
Betriebstemperatur:
-5º bis 45º C (23º bis 113º F)
Lagerungstemperatur:
-20º bis 60º C (-4º bis 140º F)
Relative Luftfeuchtigkeit:
5 – 95 %, nicht-kondensierend
Die Entsorgung bzw. das Recycling von
Gerätekomponenten unterliegt den lokalen
Umweltschutzverordnungen
und
Recyclingplänen.
Eine
Liste
der
Komponentenmaterialien ist auf Anfrage vom
Hersteller erhältlich.
1 Jahr ab Kaufdatum.
normal:
660 +/-2 NM
IINFRAVERMELHA 905 +/-10 NM
FRÉQUENCE PULSATILE (min -1 ) ADULTE OU
PÉDIATRIQUE > 30 kg (y compris avec le clip
auriculaire)
ENERGIA
FRÉQUENCE PULSATILE (min -1) PÉDIATRIE /
NOURRISSON / NOUVEAU-NÉ < 30 kg
Spécifications des voyants
LONGUEUR D’ONDE
PUISSANCE
1,8 MW
Exigências Ambientais
INFRAROUGE
905 +/-10 NM
2 MW
Temperatura de operação:
-5 º a 45 ºC (23 º a 113 ºF)
Siga os regulamentos locais de proteção
ambiental e programas de reciclagem
concernentes à eliminação ou reciclagem de
componentes do aparelho. O fabricante coloca
à disposição uma lista dos materiais
componentes.
Garantia:
1 ano a partir da data de aquisição.
Perfusione normale o bassa:
0-69% non specificata
Questa specifica si basa su test di SpO2 condotti su soggetti
adulti in condizioni di perfusione normale, con
un'accuratezza del ±2%, e in presenza di movimento, con
un'accuratezza del ±3%.
*Questa specifica si basa su test di SpO2 condotti su soggetti
adulti in condizioni di perfusione normale e in assenza di
movimento, con un'accuratezza del ±2,5%. La letteratura
prevede un aumento della gamma di accuratezza del ±1%
per i neonati a causa degli effetti dell'emoglobina fetale
presente nel sangue di tali pazienti.
Nessun movimento, perfusione normale:
30-240 bpm +/- 3 bpm
660 +/-2 NM
Umidade relativa:
5-95 % sem condensação
Movimento, perfusione inferiore a 0,2%:
70-100% +/- 3,0%
Mouvement et mauvaise irrigation
< 0,2 % :
30-240 min-1 +/- 5 min-1
ROUGE
Temperatura de armazenamento:
-20 º a 60 ºC) (-4 º a 140 ºF)
Nessun movimento, perfusione normale:
70-100% +/- 2,0%
FREQUENZA DEL POLSO (bpm) PAZIENTI
ADULTI O PEDIATRICI OLTRE 30 kg (incluso
l'impiego con l'accessorio a clip per orecchio)
1,8 MW
2,0 MW
SpO 2 (funzionale) PAZIENTI ADULTI O
PEDIATRICI OLTRE 30 kg (incluso l'impiego con
l'accessorio a clip per orecchio)
Pas de mouvement et irrigation normale :
30-240 min-1 +/- 3 min-1
Pas de mouvement et irrigation normale :
30-240 min-1 +/- 3 min-1
Especificações do LED
VERMELHA
LED-Spezifikationen
normal:
Movimento, Baixa Perfusão < 0,2%
30-240 bpm +/- 5 bpm
PULSFREQUENZ (Schläge/min); KINDER/
KLEINKINDER/NEUGEBORENE
< 30 kg
Garantie:
Part No. 10-00229 Rev A
Materiais: os materiais que entram em contato
com a pele do paciente são constituídos em
borracha de silicone e PVC de classificação
médica. Os materiais do sensor não contêm
proteínas de látex de borracha natural. Os
materiais do sensor foram submetidos a
extensos testes de biocompatibilidade.
Informações adicionais serão fornecidas
quando solicitadas.
.
.
Movimento, baixa perfusão < 0,2%
70-100% +/- 3,0%
SpO2 (funktionell); ERWACHSENE ODER KINDER
> 30 kg (einschließlich dem Gebrauch mit
Ohrclip)
INFRAROT
1 año a partir de la fecha de compra.
.
.
.
Pas de mouvement et irrigation normale :
70-100% +/- 2 %
Requisitos ambientales
Garantía:
.
.
Sem movimento, perfusão normal:
70-100% +/- 2,0%
1,8 MW
Cíñase a las disposiciones ecológicas y los
planes locales concernientes al desecho o
reciclaje de los componentes del dispositivo.
El fabricante ofrece una lista de los materiales
de los componentes.
.
.
SpO 2 (fonctionnelle) ADULTE OU PÉDIATRIQUE
> 30 kg (y compris avec le clip auriculaire)
Genauigkeitsspezifikationen für
SpO 2 und Pulsfrequenz
660 +/-2 NM
Humedad relativa:
5 a 95%, sin condensación
.
SpO2 (funcional) ADULTO OU PEDIÁTRICO > 30
kg (inclusive uso com o Acessório Presilha de
Orelha)
ROT
Temperatura de almacenamiento:
-20 a 60º C (-4 a 140º F)
.
Movimento, perfusione inferiore a 0,2%:
30-240 bpm +/-5 bpm
FREQUENZA DEL POLSO (bpm) PAZIENTI
PEDIATRICI, LATTANTI E NEONATI FINO A 30 kg
Nessun movimento, perfusione normale:
30-240 bpm +/- 3 bpm
Caratteristiche dei LED
LUNGHEZZA D'ONDA POTENZA
1,8 MW
ROSSO
660 +/-2 NM
Conditions ambiantes exigées
LUCE INFRAROSSA
905 +/-10 NM 2,0 MW
Temp. de fonctionnement :
-5 à 45 ºC (23 à 113 ºF)
Requisiti ambientali
Temp. de stockage°:
-20 à 60 ºC (-4 à 140 ºF)
Humidité relative :
5 - 95 % sans condensation
Suivre les lois en vigueur locales en matière
de protection de l’environnement et les plans
de recyclage concernant la mise au rebut ou le
recyclage des composants. Pour obtenir la liste
des matériaux des composants, contacter le
fabricant.
Temperatura di esercizio:
-5 – 45 °C (23 – 113 °F)
Temperatura di immagazzinaggio:
-20 – 60 °C (-4 – 140 °F)
Umidità relativa:
5 – 95% senza condensa
Garantie :
Per lo smaltimento o il riciclaggio dei
componenti del dispositivo, attenersi alle
norme e alle ordinanze locali riguardanti la
protezione dell'ambiente e il riciclaggio.
L'elenco dei materiali di tutti i componenti è
disponibile presso il produttore.
1 an à partir de la date d’achat.
Garanzia:
1 anno dalla data di acquisto.
Auteur
Document
Catégorie
Uncategorized
Affichages
5
Taille du fichier
1 941 KB
Étiquettes
1/--Pages
signaler