close

Se connecter

Se connecter avec OpenID

33 montaggio componenti dell`impianto elettrico e comandi nell

IntégréTéléchargement
FIG. 26
I
Vista, dall’esterno vano motore, della posizione della valvola di
espansione «V» dell’evaporatore e del tampone «118» a montaggio ultimato.
F
Vue, de l’extérieur logement moteur, de la position de la valve
d’expansion «V» de l’évaporateur et du tampon «118» après
l’installation.
View, from the outward engine compartment, of the position of
GB the expansion valve «V» of the evaporator and of the plug
«118» after the installation.
D
E
Ansicht, von außen des Motorraums, der Position des Unterdruckventils «V» des Verdampfers und des Tampons «118»
nach abgeschloßenem Einbau.
Vista, desde el exterior del asiento motor, de la posición de la
valvúla, de expansión «V» del evaporador y del tampón «118»
después del montaje.
MONTAGGIO COMPONENTI DELL’IMPIANTO ELETTRICO E COMANDI NELL’ABITACOLO
MONTAGE DES COMPOSANTS DE L’INSTALLATION ELECTRIQUE ET DES COMMANDES DANS L’HABITACLE
ELECTRIC SYSTEM COMPONENTS AND CONTROLS ASSEMBLY IN THE PASSENGER COMPARTMENT
EINBAU DER BESTANDTEILE DER ELEKTRISCHEN ANLAGE UND DER STEUERUNG IM WAGENINNEREN
MONTAJE DE LOS COMPONENTES DE LA INSTALACION ELECTRICA Y DE LOS MANDOS EN EL HABITACULO
FIG. 27
I
F
GB
D
E
Se presente in origine, sul gruppo riscaldamento eliminato, (vedi fig. 7) rimontare sul gruppo evaporante il rilevatore aria originale «C», bloccandolo mediante vite originale in corrispondenza del punto «a».
Accorciare di circa 50 mm il tubo originale «T1» e ricollegarlo al
rilevatore «C», controllando che non avvengano strozzature
del tubo stesso.
Remonter le capteur de l’air original «C» sur le groupe évaporateur, s’il y en avait un sur le groupe chauffage éliminé (voir la
fig. 7) et le bloquer à l’aide de la vis originale dans le point «a».
Raccourcir le tuyau original «T1» d’environ 50 mm et le raccorder de nouveau au capteur «C» en faisant attention que des
étranglements du tuyau ne se produisent pas.
Reassemble the original air pick-up «C» on the evaporator assy, if assembled originally on the discarded heating assy (see
fig. 7) and secure it by means of the original screw in the point
«a».
Shorten the original pipe «T1» of about 50 mm and connect it
again to the pick-up «C». Be careful not to throttle the pipe.
Wenn diese im Ursprung auf der ausgeschiedenen Heizungsgruppe vorhanden ist (siehe Abbildung 7) auf die Verdampfergruppe die Original-Luftvermessung «C» wieder einbauen, dabei mittels Originalschraube in Übereinstimmung des Punktes
«a» blockieren.
Den Originalschlauch «T1» um ca. 50 mm verkürzen und an
die Vermessung «C» wieder verbinden, dabei kontrollieren,
daß keine Quetschellen auf dem gleichen Schlauch auftreten.
Si existe en origen, sobre el grupo calefacción eliminado, (véase la figura 7) volver a montar sobre el grupo evaporador el relevador de aire original «C», bloqueandolo por medio de tornillo original en correspondencia del punto «a».
Acortar de unos 50 mm el tubo original «T1» y volverlo a conectar al relevador «C», averiguando que no hay unas estrangulaciones del tubo mismo.
33
FIG. 28/29/30
I
F
GB
D
E
34
Inserire la graffetta a molla filettata M6 «68» in corrispondenza della sede presente sulla barra di supporto del piantone
sterzo. Fissare la staffa di supporto relè «67» alla molla mediante vite e rondella fornite «69-70».
Introduire l’agrafe à ressort taraudée M6 «68» au niveau du
logement situé sur la barre de support de la colonne de direction. Fixer l’étrier de support relais «67» sur le ressort à
l’aide des vis et des rondelles fournies «69-70».
Insert the threaded M6 spring clip «68» into the housing present on the steering column support bar. Secure the relay
support bracket «67» to the spring using the screw and washer provided «69-70
Gewindefederklammer M6 «68» in den vorhanden Sitz an
der Halterungsstange der Lenkradsäule einsetzen. Den Haltebügel des Relais «67» an Feder mit gelieferten Schrauben
und Muttern «69-70» befestigen.
Introducir la grapa de muelle fileteada M6 «68» en correspondencia con el sitio que hay en la barra de soporte de la
columna de dirección. Fijar el estribo de soporte relé «67» al
muelle, con el tornillo y la arandela suministradas «69-70».
FIG. 31/32/33
I
F
GB
D
E
35
Inserire ad incastro il gruppo relè dell’impianto
elettrico comandi «76» sulla staffa di supporto
«67».
Dirigere i cavi «GIALLO» e «VERDE» ed il fusibile (5A), dell’impianto elettrico comandi «76»,
all’interno della scatola fusibili (vano motore-zona vasca servizi) inserendoli attraverso l’apertura
di comunicazione «H» predisposta nella zona
sotto-plancia lato guida (vedi operazioni elettriche di Fig. 71-72).
Introduire par emboîtement le groupe relais du
faisceau électrique de commandes «76» sur
l’étrier de support «67».
Diriger les fils «JAUNE» et «VERT» et le fusible
(5A), du faisceau électrique commandes «76», à
l’intérieur de la boîte des fusibles (compartiment
moteur -zone cuve service) l’introduire en utilisant l’ouverture de communication «H» existant
dans la zone sous-tableau de bord côté conducteur (voir opérations électriques de Fig. 71-72).
Snap the relay assembly into the electronic control unit «76» on the support bracket «67». Run the «YELLOW» and «GREEN» wires and the fuse
(5A) of the control wiring system «76» into the fuse box (through the engine compartment and service space) and pass them through the opening
«H» prepared in the area under the dashboard on the driver’s side (see
electrical operation in Fig. 71-72).
Die Relaisgruppe der Steuerungsanlage «76» in Haltebügel «67» einklemmen. Kabel «GELB» und «GRÜN» und Schmelzsicherung (5A) der Steuerungsanlage «76» ins Innere des Schmelzsicherungskastens einführen.
(Motorraum- Bereich der Betriebswanne) durch Verbindungsöffnung «H»
im Bereich unter dem Armaturenbrett auf der Fahrerseite einführen (siehe
elektrische Arbeitsschritte der Abb. 71-72).
Encajar el grupo relé de la instalación eléctrica de mandos «76» en el estribo de soporte «67».
Llevar los cables «AMARILLO» Y «VERDE» y el fusible (5A) de la instalación eléctrica de mandos «76», hasta el interior de la caja de fusibles (espacio motor-zona para-fuego) e introducirlos a través de la apertura de comunicación «H» situada en la zona debajo del tablero de instrumentos del
lado conductor (véase operaciones eléctricas de la Fig. 71-72).
FIG. 34
I
Eseguire il collegamento dell’impianto elettrico comandi «76» all’attuatore di comando sportello ricircolo aria del gruppo evaporatore «45» (vedi pos.
5 dello schema elettrico allegato).
F
Effectuer la connexion du faisceau électrique de commandes «76» sur l’actualiseur de commande porte de recyclage de l’air du groupe évaporateur
«45» (voir pos. 5 du schéma électrique joint).
GB Hook up the control wiring system «76» to the air recycle vent control actuator for the evaporating unit «45» (see the enclosed wiring diagram, pos. 5).
D
Anschluß der Steuerungsanlage «76» an Umluftsteuerungsklappen der Verdampfereinheit «45» ausführen (siehe Pos 5 des Schaltschemas
im Anhang).
E
Conectar la instalación eléctrica de mandos «76» al accionador del mando de la ventanilla de recirculación de aire del grupo evaporador «45»
(véase pos. 5 del esquema eléctrico adjunto).
36
FIG. 35-36
I
F
Dirigere i 2 connettori a 4 vie dell’impianto elettrico comandi
«76» (vedi pos. 2-4 dello schema elettrico allegato) nella zona
centrale del tunnel cambio. Collegare il cavo «MARRONE”,
dell’impianto elettrico comandi, in corrispondenza del punto di
massa originale «m» (vedi pos. 7 dello schema elettrico allegato).
Diriger les 2 connecteurs à 4 voies du faisceau électrique de
commandes «76» (voir pos. ≠2-4 du schéma électrique joint)
dans la zone centrale du tunnel de changement de vitesse.
Connecter le fil «MARRON», du faisceau électrique de commandes,au niveau du point de masse d’origine «m» (voir pos.7
du schéma électrique joint).
GB Run the two 4-pin connectors of the control wiring system «76»
(see the enclosed wiring diagram, pos. 2-4) inside the central
part of the shift console. Hook up the «BROWN» wire of the
control wiring system at the original ground point «m» (see the
enclosed wiring diagram, pos. 7).
D
E
Die zwei 4-weg Steckverbinder der elektrischer Steuerungsanlage «76» (siehe Pos. 2-4 des Schaltschemas im Anhang) in
den Zentralbereich der Mittelkonsole der Getriebeschaltung
führen. Kabel «BRAUN» der Steuerungsanlage am Erdungspunkt «m» anschließen (siehe Pos. 7 des Schaltschemas im
Anhang).
Llevar los 2 conectores de 4 vías de la instalación eléctrica de
mandos «76» (véase pos. 2-4 del esquema eléctrico adjunto)
hasta la zona central del túnel de cambio. Conectar el cable
«MARRÓN» de la instalación eléctrica de mandos en correspondencia con el punto de masa original «m» (véase pos. 7 del
esquema eléctrico adjunto).
37
FIG. 37-38-39
I
Eseguire il collegamento dell’impianto elettrico comandi «76» al microinterruttore «Mi» del gruppo evaporatore «45» (vedi pos. 11 dello schema
elettrico allegato).
Collegare i cavi «GRIGIO-BLU», dell’impianto elettrico comandi, al morsetto originale «Mo» positivo alimentazione illuminazione comandi (vedi
pos. 12 dello schema elettrico allegato). Scollegare il connettore ad 8 vie
«Co» dall’interruttore di comando ventilazione. Collegare mediante stagnatura il cavo «BLU-VERDE”, dell’impianto elettrico comandi, al cavo
originale «VERDE-BLU» (1° velocità di ventilazione) del connettore
«Co» (vedi pos. 9-10 dello schema elettrico allegato).
F
Effectuer la connexion du faisceau électrique de commandes «76» au
microinterrupteur «Mi» du groupe évaporateur «45» (voir pos.11 du
schéma électrique joint).
Connecter les fils «GRIS-BLEU», du faisceau électrique de commandes,
à la borne d’origine «Mo» positive d’alimentation illumination commandes (voir pos.12 du schéma électrique joint). Déconnecter le
connecteur à 8 voies «Co» de l’interrupteur de commande ventilation.
Connecter par étamage le fil «BLEU -VERT», du faisceau électrique de
commandes, au fil original «VERT-BLEU» (1° vitesse de ventilation) du
connecteur «Co» (voir pos. 9-10 du schéma électrique joint).
GB Hook up the control wiring system «76» to the microswitch «Mi» on the
evaporating unit «45» (see the enclosed wiring diagram, pos. 11). Hook
up the «GREY-BLUE» wire of the control wiring system to the original
positive control lighting power clamp «Mo» (see the enclosed wiring diagram, pos. 12). Disconnect the 8-pin connector «Co» from the fan control switch. Solder the «BLUE-GREEN» wire of the control wiring system
to the original «GREEN-BLUE» (first fan speed) wire of the connector
«Co» (see the enclosed wiring diagram, pos. 9-10).
D
Anschluß der Steuerungsanlage «76» an Mikroschalter «Mi» der Verdampfergruppe «45» ausführen (siehe Pos. 11 des Schaltschemas im
Anhang).
Die Kabel «GRAU-BLAU» der Steuerungsanlage an Plus-Pol der Original-Klemme «Mo» der Steuerungsbeleuchtung anschließen (siehe Pos.
12 des Schaltschemas im Anhang). 8-weg Steckverbinder
«Co» vom Belüftungsschalter abklemmen. Kabel «BLAUGRÜN» der Steuerungsanlage mittels Verzinnung an Original-Kabel «GRÜN-BLAU» (1. Belüftungsstufe) des Steckverbinders «Co» verbinden (siehe Pos 9-10 des Schaltschemas im Anhang).
E
38
Conectar la instalación eléctrica de mandos «76» al microinterruptor «Mi»
del grupo evaporador «45» (véase pos. 11 del esquema eléctrico adjunto).
Conectar los cables «GRIS-AZUL» de la instalación eléctrica de mandos al
borne original «Mo» positivo de alimentación de iluminación mandos (véase pos. 12 del esquema eléctrico adjunto). Desconectar el conector de 8 vías «Co» del interruptor del mando ventilación. Conectar mediante estañado el cable «AZUL-VERDE» de la instalación eléctrica de mandos al cable
original «VERDE-AZUL» (1° velocidad de ventilación) del conector «Co»
(véase pos. 9-10 del esquema eléctrico adjunto).
FIG. 40
I
Sollevare il rivestimento del porta-oggetti del tunnel centrale ed eseguire i 2 fori Ø 20 mm nelle posizioni di figura.
F
Soulever le revêtement du vide-poche du tunnel central et effectuer les 2 trous Ø 20 mm comme indiqué sur la figure.
GB Lift the carpeting of the shelf in the central console and prepare two Ø20mm holes in the positions indicated in the figure.
D
Verkleidung der Ablage der Mittelkonsole anheben und 2 Bohrung Ø 20 mm in den Positionen der Abbildung ausführen.
E
Quitar el revestimiento del porta-objetos del túnel central y hacer los 2 agujeros ? 20mm según las posiciones de la figura.
39
FIG. 41
I
F
GB
D
E
40
Posizionare i circuiti illuminazione «53» sul tunnel centrale, inserendo i relativi connettori a 4 vie nei fori eseguiti in precedenza, come visibile in figura. Praticare sul rivestimento del
porta-oggetti i due intagli per permettere l’introduzione dei connettori a 3 vie con led dei circuiti in esame.
Rialloggiare il rivestimento del porta-oggetti.
Positionner les circuits d’illumination «53» sur le tunnel central,
introduire les connecteur correspondants à 4 voies dans les
trous effectués précédemment, comme on peut voir sur la figure. Pratiquer sur le revêtement du vide-poche deux entailles
pour permettre l’introduction des connecteurs à 3 voies avec
témoin des circuits à l’examen.
Remettre le revêtement du vide-poche.
Position the lighting circuits «53» on the central console, inserting the 4-pin connectors into the holes prepared as shown in
the figure. Make two notches in the carpeting of the shelf so
that it is possible to insert the 3-pin connectors with light for the
circuits in question. Return the carpeting in its original position.
Den Beleuchtungsstromkreis «53» an Mittelkonsole positionieren und die entsprechenden 4-weg Steckverbinder in die vorher ausgeführten Bohrungen wie in der Abbildung dargestellt
einführen. Auf der Verkleidung der Ablage zwei Einschnitte
ausführen, um die Einführung der 3-weg Steckverbinder mit
den entsprechenden Stromkreisleds zu erlauben.
Verkleidung der Ablage wieder anbringen.
Colocar los circuitos de iluminación «53» sobre el túnel central,
introducir los correspondientes conectores de 4 vías en los
agujeros ya realizados anteriormente, como se ve en la figura.
En el revestimiento del porta-objetos hacer dos entalles para
poder introducir los conectores de 3 vías con espía de los circuitos en cuestión.
Volver a colocar el revestimiento del porta-objetos.
FIG. 42
I
F
Rimontare il tunnel centrale eseguendo il collegamento dell’impianto elettrico comandi «76» i circuiti illuminazione «53» (vedi pos. 1-2-3-4 dello
schema elettrico allegato).
Rimontare i componenti originali all’interno dell’abitacolo.
Reposer le tunnel central en effectuant la connexion du faisceau électrique de commandes «76» les circuits d’illumination «53» (voir pos.1-2-3-4 du
schéma électrique joint).
Reposer les composants à l’intérieur de l’habitacle.
Reinstall the central console and connect the control wiring system «76» and lighting circuits «53» (see the enclosed wiring diagram, pos. 1-2-3-4).
GB Reinstall the original components inside the passenger compartment.
D
E
Mittelkonsole wieder einbauen und dabei die Anschlüsse der Steuerungsanlage «76» und die Stromkreise «53» der Beleuchtung ausführen ( siehe Pos. 1-2-3-4 des Schaltschemas im Anhang)
Original-Bauteile wieder in den Fahrzeuginnenraum einbauen.
Volver a montar el túnel central conectando la instalación eléctrica de mandos «76» y los circuitos de iluminación «53» (véase pos. 1-2-3-4 del esquema eléctrico adjunto).
Volver a montar los componentes originales dentro del habitáculo.
41
FIG. 43
I
F
Inserire ad incastro gli interruttori di comando A.C. «51»
e Ricircolo Aria «52» sul porta-interruttori «65». Posizionare il porta-interruttori sul tunnel centrale ed eseguire il
collegamento dei circuiti illuminazione «53» (vedi fig. 42)
agli interruttori (vedi pos. 1-3 dello schema elettrico allegato). Procedere al fissaggio interno del porta-interruttori al pannello «B» mediante vite autofilettante «104».
Applicare il tappo copriforo «66».
Introduire par emboîtement les interrupteurs de commandes A.C. «51» et Recyclage Air «52» sur le porte-interrupteurs «65». Positionner le porte-interrupteurs sur le
tunnel central et effectuer la connexion des circuits d’illumination «53» (voir fig. 42) aux interrupteurs (voir pos.13 du schéma électrique joint). Procéder à la fixation interne du porte-interrupteurs au panneau «B» à l’aide de
vis taraudées «104».
Appliquer le cache «66».
GB
D
E
Snap the A.C. control switch «51» and Air Recycle switch «52» into the control panel «65». Position the switch holder inside the central console and
hook up the lighting circuits «53» (see Fig. 42) to the switches (see the enclosed wiring diagram, pos. 1-3). Finish securing the inside of the switch
holder to panel «B» using the self-tapping screws «104». Apply the hole
plugs «66».
Die Heiz-Klimagerät-Bedienungsschalter «51» und Umluft «52» in die Schalterblende «65» festklemmen. Schalterblende an Mittelkonsole positionieren
und Anschluß der Stromkreise der Beleuchtung (siehe Abb. 42) an Schalter
(siehe Pos 1-3 des Schaltschemas im Anhang) ausführen. Mit der Innenbefestigung der Schalterblende am Passstück «B» mit selbstschneidenden
Schrauben «104» fortschreiten.
Bohrungsabdeckung «66» anbringen.
Encajar los interruptores del mando A.C. «51» y Recirculación Aire «52» en el porta-interruptores «65». Colocar
el porta-interruptores sobre el túnel central y conectar los
circuitos de iluminación «53» (véase fig. 42) a los interruptores (véase pos. 1-3 del esquema eléctrico adjunto). Llevar a cabo la fijación interna del porta-interruptores al panel «B» con el tornillo autofileteado «104».
Poner el tapón cubre-agujero «66».
42
FIG. 44
I
F
Modificare la grembialina originale sotto-plancia lato guida, tagliando lungo
la linea tratteggiata indicata in figura
ed asportando la parte «K» per evitare
interferenza con l’involucro del gruppo
evaporatore-riscaldatore.
Modifier le volet original sous-planche
côté conducteur, en coupant le long de
la ligne hachurée indiquée sur la figure
en enlevant la partie «K», pour éviter
d’éventuelles interférences avec le
revêtement du groupe évaporateur-réchauffeur.
Modify the original screen under the
GB dashboard on the driver’s side, cutting
along the broken line in the figure and
removing part «K» This will prevent interference with the evaporator-heating
unit casing.
D
E
43
Die Originalabdeckung unter der Instrumententafel auf der Fahrerseite
entlang der gestrichelten Linie schneiden und Teil «K» ausscheiden, um
Kontakt mit dem Verdampfer-Heizungsgehäuse zu verhindern.
Modificar la pantalla original bajo-plancha lado guia, cortando a lo largo de la
línea rasgueada indicada en la figura y
quitando la parte «K», para evitar interferencia con la envoltura del grupo
evaporador-calefacción.
MONTAGGIO COMPONENTI A.C. NEL VANO MOTORE
MONTAGE DES COMPOSANTS A.C. DANS LE LOGEMENT MOTEUR
A.C. COMPONENTS ASSEMBLY IN THE ENGINE COMPARTMENT
EINBAU DER KLIMAANLAGE-BESTANDTEILE IM MOTORRAUM
MONTAJE COMPONENTES A.C. EN EL ASIENTO MOTOR
OPERAZIONI PRELIMINARI Solo per M.B. W124 250D/TD
OPERATIONS PRELIMINAIRES Uniquement pour modèles M.B. W124 250D/TD
PRELIMINARY OPERATIONS Only for M.B. W124 250D/TD
VORBEREITUNGSARBEITEN Nur bei Modellen M.B. W124 250D/TD
OPERACIONES PRELIMINARES Solamente para modelos M.B. W124 250D/TD
I
–
–
–
–
–
–
–
–
–
F
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
GB –
–
–
–
–
–
–
–
Staccare la batteria.
Smontare il paraurti anteriore.
Smontare la grembialina di protezione inferiore motore.
Smontare la ventola del radiatore.
Smontare i segnalatori acustici e la loro staffa di supporto (da eliminare - part. C di fig. 45).
Smontare convogliatore aria e radiatore, completo di grembialine
laterali.
Smontare ed eliminare la grembialina sinistra del radiatore (part.
D di fig. 45).
Smontare ed eliminare la grembialina inferiore del radiatore (part.
G di fig. 45).
Smontare ed eliminare la cinghia di trasmissione (part. A di fig.
45).
D
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Déconnecter la batterie.
Démonter le pare-chocs antérieur.
Démonter l’écran de protection inférieur du moteur.
Démonter le ventilateur du radaiteur.
Démonter les avertisseurs acoustiques et l’étrier de support correspondant (à éliminer - rep. C de la fig. 45).
Démonter le convoyeur de l’air et le radiateur pourvu des écrans
de protection latéraux.
Démonter et éliminer l’écran gauche du radiateur (rep. D de la
fig. 45).
Démonter et éliminer la tôle inférieure du radiateur (rep. G de la
fig. 45).
Démonter et éliminer la courroie de transmission (rep. A de la fig.
45).
E
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Batterie abklemmen.
Vordere Stoßstange ausbauen.
Untere Motor-Schutzabdeckung ausbauen.
Lüfter des Kühlers ausbauen.
Die akustischen Signalgeber und dessen Haltebügel ausbauen
(auszuscheiden - Teil C der Abbildung 45).
Luftförderer und Kühler, komplett mit den seitlichen Abdeckungen
ausbauen.
Linke Abdeckung des Kühlers ausbauen und ausscheiden (Teil D
der Abbildung 45).
Untere Abdeckung des Kühlers ausbauen und ausscheiden (Teil
G der Abbildung 45).
Antriebsriemen ausbauen und ausscheiden (Teil A der Abbildung
45).
Destacar la bateria.
Desmontar paragolpes anteriores.
Desmontar la protección inferior motor.
Desmontar el ventilador del radiador.
Desmontar los señales acusticos y su soporte (a eliminar - detalle C de la figura 45).
Desmontar el canalizador de aire y radiador, completo con protecciones laterales.
Desmontar y eliminar la protección de izquierda del radiador (detalle D de la figura 45).
Desmontar y eliminar la protección inferior del radiador (detalle G
de la figura 45).
Desmontar y eliminar la correa de transmisión (detalle A de la figura 45).
Disconnect the battery.
Remove the front bumper.
Remove the engine lower screen.
Remove the radiator fan.
Remove the horns and associated support bracket (to be discarded - part C of fig. 45).
Remove the air conveyor and the radiator along with the side
screens.
Remove and discard the radiator left screen (part D of fig. 45).
Remove and discard the radiator lower screen (part G of fig. 45).
Remove and discard the driving belt (part A of fig. 45).
FIG. 45
I
Vista componenti originali da smontare ed eliminare:
A) Cinghia di trasmissione; C) Supporto segnalatori acustici; D) Grembialina laterale sinistra del radiatore; G) Grembialina inferiore sinistra del radiatore.
F
Vue des composants originaux à démonter et
éliminer :
A) Courroie de transmission; C) Support des avertisseurs acoustiques; D) Ecran de protection latéral gauche du radiateur; G) Ecran de protection
inférieur du radiateur:
GB View of the original parts to be removed and discarded:
A) Driving belt; C) Horns support; D) Radiator left
side screen; G) Radiator lower screen.
D
E
44
Ansicht der Originalbestandteile, die auszubauen und auszuscheiden sind:
A) Antriebsriemen; C) Akustischer SignalgeberHalter; D) Seitliche, linke Abdeckung des Kühlers;
G) Untere Abdeckung des Kühlers.
Vista de los componentes originales a desmontar y a eliminar:
A) Correa de transmisión; C) Soporte señales acústicos; D) Protección lateral de izquierda del radiador; G) Protección inferior del radiador.
OPERAZIONI PRELIMINARI Solo per M.B. W124 300D/TD
OPERATIONS PRELIMINAIRES Uniquement pour modèles M.B. W124 300D/TD
PRELIMINARY OPERATIONS Only for M.B. W124 300D/TD
VORBEREITUNGSARBEITEN Nur bei Modellen M.B. W124 300D/TD
OPERACIONES PRELIMINARES Solamente para modelos M.B. W124 300D/TD
I
–
–
–
–
–
–
–
–
F
Scollegare batteria.
Smontare grembialina sotto scocca di protezione motore.
Smontare radiatore e convogliatore aria ventola radiatore.
Smontare ed eliminare la cinghia di trasmissione (part. A di fig.
45.1) sganciando il dispositivo tendicinghia.
Smontare i segnalatori acustici.
Smontare ed eliminare la staffa di supporto segnalatori acustici
(part. B di fig. 45.1).
Smontare la vaschetta liquido tergicristallo).
Smontare il gruppo fanale anteriore destro.
D
–
–
–
–
– Déconnecter la batterie.
– Démonter l’écran de protection moteur sous la coque.
– Démonter le radiateur et le convoyeur d’air du ventilateur du radiateur.
– Démonter et éliminer la courroie de transmission (rep. A de la fig.
45.1) en déconnectant le tendeur de courroie.
– Démonter les avertisseurs acoustiques.
– Démonter et éliminer l’étrier de support avertisseurs (rep. B de la
fig. 45.1).
– Démonter la cuve du liquide de l’essuie-glace.
– Démonter le groupe feu antérieur droit.
GB –
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
E
Batterie abklemmen.
Untere Gehäuseabdeckung des Motorschutzes ausbauen.
Kühler und Luftförderer des Kühlerlüfters ausbauen.
Antriebsriemen ausbauen und ausscheiden (Teil A der Abbildung
45.1), dabei die Riemenspannvorrichtung aushaken.
Akustischen Signalgeber ausbauen.
Haltebügel des akustischen Signalgebers ausbauen und ausscheiden (Teil B der Abbildung 45.1).
Die Scheibenwischer-Flüßigkeitswanne ausbauen.
Vordere, rechte Scheinwerfergruppe ausbauen.
– Desconectar la bateria.
– Desmontar la protección debajo de la carcasa de protección motor.
– Desmontar el radiador y el canalizador de aire ventilador radiador.
– Desmontar y eliminar la correa de transmisión (detalle A de la figura 45.1) desenganchando el dispositivo tensor de correa.
– Desmontar las alarmas.
– Desmontar y eliminar el soporte alarmas (detalle B de la figura
45.1).
– Desmontar la tina liquido limpiacristales.
– Desmontar el grupo faros anterior de derecha.
Disconnect the battery.
Remove the engine screen situated under body.
Remove the radiator and the radiator fan air conveyor.
Remove and discard the driving belt (part A of fig. 45.1) by disconnecting the belt stretcher.
Remove the horns.
Remove and discard the horns support bracket (part B of fig.
45.1).
Remove the windsceen wiper liquid tank.
Remove the right front headlight assy.
FIG. 45.1
I
Vista componenti originali da smontare ed eliminare:
A) Cinghia di trasmissione; B) Staffa supporto segnalatori acustici.
F
Vue des composants originaux à démonter et éliminer:
A) courroie de transmission; B) étrier de support avertisseurs acoustiques.
GB
View of the original components to be removed and discarded:
A) Driving belt; B) Horns support bracket.
D
Ansicht der Originalbestandteile die auszubauen und auszuscheiden sind:
A) Antriebsriemen; B) Haltebügel des akustischen Signalgebers.
E
Vista de los componentes originales a desmontar y a eliminar:
A) Correa de transmisión; B) Soporte alarmas.
45
MONTAGGIO COMPRESSORE / MONTAGE DU COMPRESSEUR
COMPRESSOR FITTING / KOMPRESSOREINBAU / MONTAJE COMPRESOR
FIG. 46
I
F
GB
D
E
Inserire le boccole di centraggio fornite (22) nei fori inferiori di Ø10 mm. della staffa supporto compressore (3).
Insérer les douilles de centrage fournies (22) dans les
trous inférieures de Ø10 mm. de l’étrier support compresseur (3).
Insert the supplied centering bushing (22) in the lower holes Ø10 mm of the compressor support bracket (3).
Die Zentrierungsbuchsen (geliefert) (22) in die unteren
Bohrungen mit Ø10 mm Durchmesser des Kompressorhaltebügels (3) einfügen.
Insertar los bujes de centraje suministrados (22) en los
agujeros inferiores de Ø10 mm. de la abrazadera de soporte compresor (3).
FIG. 47
I
F
GB
D
E
Vista dei punti «b» (fori filettati esistenti sul blocco motore) da utilizzare per il fissaggio della piastra di supporto compressore (1).
Vista dei punti «a-c» (fori filettati esistenti sul blocco
motore) da utilizzare per il fissaggio della staffa di supporto pos. 8 di fig. 1/2.
Conservare la bulloneria esistente nel punto «c».
Vue des points «b» (trous taraudés situés sur le bloc
moteur) à utiliser pour le fixage de la plaque de support
compresseur (1).
Vue des points «a-c» (trous taraudés situés sur le bloc
moteur) à utiliser pour le fixage de l’étrier de support
pos. 8 de la fig. 1/2.
Garder la boulonnerie du point «c».
View of the points «b» (threaded holes situated on the
cylinder block) to be used for the compressor (1)
bracket fixing.
View of the points «a-c» (threaded holes situated on
the cylinder block) to be used for the support bracket
fixing (pos. 8 de la fig. 1/2).
Keep the nuts and bolts of point «c».
Ansicht der Punkte «b» (gewundene Bohrungen, die sich auf dem Motorblock befinden), die für die Befestigung des Kompressorträgers (1) zu
benützen sind.
Ansicht der Punkte «a-c» (bestehende gewundene Bohrungen auf dem Motorblock), die für die Befestigung des Haltebügels (Pos. 8 in der Abb. 1/2)
zu benützen sind.
Den bestehenden Schraubensatz beim Punkt «c» aufbewahren.
Vista de los puntos «b» (orificios fileteados existentes sobre el bloque motor) a utilizar para la fijación de la placa de soporte compresor (1).
Vista de los puntos «a-c» (orificios fileteados existentes sobre el bloque motor) a utilizar para la fijación del soporte, pos. 8 de la fig. 1/2.
Guardar la tornilleria existente en el punto «c».
46
FIG. 48
I
Rapprentazione schematica riassuntiva del montaggio compressore, con indicazioni della relativa bulloneria di fissaggio. Nelle figure seguenti è descritta la sequenza di montaggio da eseguire per una corretta installazione dei componenti visibili in figura.
F
Réprésentation schématique récapitulative du montage compresseur, avec indications de la boulonnerie de fixage correspondante. Dans les figures
qui suivent, on a décrit la séquence de montage à effectuer pour une correcte installation des composants visibles sur la figure.
GB
Recapitulatory diagram of the compressor assembly with indications of the corresponding fixing nuts and bolts. In the following pictures, the assembly sequence to be followed for a correct installation of the components shown in the picture is described.
D
Gesamtdarstellungsschema des Kompressoreinbaus, mit Hinweisen des entsprechenden Befestigungsschraubensatzes. In den folgenden Abbildungen ist die Einbaureihenfolge beschrieben, die für eine korrekte Installation der Einbauteile zu befolgen ist, wie in der Abbildung gezeigt.
E
Representación esquematica recopilativa del montaje compresor, con las indicaciones de la relativa tornilleria de fijación. Por las figuras que siguen
está descrita la secuencia de montaje a efectuar para una correcta instalación de los componentes visibles por la figura.
47
FIG. 49
I
F
Vista della piastra supporto compressore «3» fissata al blocco motore in
corrispondenza dei punti «b» descritti
in fig. 47, mediante bulloneria fornita.
Vista della staffa di supporto fornita
«8» fissata al blocco motore in corrispondenza dei punti «a-c» descritti in
fig. 47 ed alla piastra «3», mediante
bulloneria fornita e bulloneria originale
visibile in figura (confrontare con schema riassuntivo di fig. 48).
Vue de la plaque de support compresseur «3» fixée au bloc moteur dans les
points «b» décrits sur la fig. 47 à l’aide
de la boulonnerie fournie.
Vue de l’étrier de support fournie «8»
fixée au bloc moteur dans les points
«a-c» décrits sur la fig. 47 et à la plaque «3» à l’aide de la boulonnerie
fournie et de la boulonnerie originale
visible sur la figure (comparer avec le
schéma récapitulatif de la fig. 48).
View of the compressor support plate
GB «3» secured to the cylinder block in the
points «b» described in fig. 47 by
means of the supplied nuts and bolts.
View of the supplied support bracket
«8» secured to the cylinder block in the points «a-c» described in fig. 47 and to the plate «3» by means of the supplied and original nuts and bolts
(compare to the recapitulatory diagram of fig. 48).
11 12
D
E
Ansicht des Kompressorträgers «3», am Motorblock in Übereinstimmung der Punkte «b» mittels gelieferten Schraubensatz befestigt, wie in der Abbildung 47 beschrieben.
Ansicht des gelieferten Haltebügels «8», am Motorblock in Übereinstimmung der Punkte «a-c», wie in Abbildung 47 beschrieben, und an den Träger
«3», mittels gelieferten Schraubensatz und Original-Schraubensatz befestigt und wie in der Abbildung ersichtlich (mit dem Gesamtdarstellungsschema der Abbildung 48 vergleichen).
Vista de la placa de soporte compresor «3» fijada al bloque motor en correspondencia de los puntos «b» descritos por la figura 47, por medio de la
tornilleria suministrada.
Vista de la abrazadera de soporte suministrada «8» fijada al bloque motor en correspondencia de los puntos «a-c» descritos por la figura 47 y a la placa «3», por medio de la tornilleria suministrada y de la tornilleria original visible por la figura (confrontar con el esquema recopilativo de la figura 48).
FIG. 50
I
F
Montare il compressore «1» fissandolo alla
piastra «3» mediante bulloneria fornita indicata
in figura.
Monter le compresseur «1» en le fixant à la
plaque «3», à l’aide de la boulonnerie fournie
indiquée sur la figure.
Install the compressor «1» and secure it to plaGB te «3» using the nuts and bolts provided as indicated in the figure.
D
E
48
Den Kompressor «1» einbauen und an Träger
«3» mit Schraubensatz der Abbildung befestigen.
Montar el compresor «1» fijándolo en la placa
«3» por medio de tornilleria abastecida indicada en la figura.
FIG. 51
I
F
Montare la cinghia di trasmissione fornita «2»
in sostituzione della cinghia originale eliminata, collegando puleggia motore (M), puleggia
compressore (C), puleggia pompa idroguida
(I), puleggia pompa acqua (P), puleggia alternatore (A), puleggia tendicinghia (G) come visibile in figura nello schema giro-cinghia di figura. Riagganciare il dispositivo tendicinghia
«A» in posizione originale.
NOTA: Posizionare la cinghia «2» sulla gola
della puleggia compressore seguendo le indicazioni del relativo riquadro di figura, al fine di
ottenere il corretto allineamento della cinghia
stessa con le altre pulegge interessate.
Monter la courroie de transmission fournie «2»
à la place de la courroie originale éliminée en
raccordant la poulie moteur (M), la poulie compresseur (C), la poulie pompe de direction assistée (I), la poulie pompe de l’eau (P), la poulie alternateur (A), la poulie de renvoi (G) comme visible dans le schéma du parcours des
courroies de la figure. Connecter de nouveau
la poulie de renvoi «A» dans la position originale.
NOTE: Positionner la courroie «2» sur la gorge
de la poulie du compresseur en suivant les indications de la figure pour obtenir un correct
alignement de la courroie avec les autres poulies.
Assemble the supplied driving belt «2» in the place of the original one discarded. Connect the driving pulley (M), the compressor pulley (C), the
GB power steering pump pulley (I), the water pump pulley (P), the alternator pulley (A), the idler pulley (G) as shown in the belt course diagram of the
picture. Connect again the belt stretcher «A» in the original position.
NOTE: Position belt «2» on the compressor pulley groove according to the indications of the picture to align the belt with the other pulleys.
D
E
I
F
Den gelieferten Antriebsriemen «2» als Ersatz des ausgeschiedenen Originalriemens einbauen, dabei an die Motor-Riemenscheibe (M), an die
Kompressor-Riemenscheibe (C), an die Hydrolenkungspumpen-Riemenscheibe (I), an die Wasserpumpen-Riemenscheibe (P), an die Drehstromgenerator-Riemenscheibe (A) und an die Riemenspann-Riemenscheibe (G) verbinden, wie in der Abbildung und im Riemenumlaufschema der Abbildung ersichtlich. Die Riemenspann-Vorrichtung «A» in die Original-Position wieder einbauen.
ANMERKUNG: Den Riemen «2» auf die Rille der Kompressor-Riemenscheibe anpassen, dabei die Hinweise des entsprechenden Ausschnittes der
Abbildung befolgen, um eine korrekte Gleichstellung des selben Riemens mit den anderen Riemenscheibe zu erhalten.
Montar la correa de transmisión suministrada «2» reemplazando la correa original eliminada, conectando la polea motor (M), la polea compresor
(C), la polea bomba hidro-conducción (I), la polea bomba agua (P), la polea alternador (A), la polea tensora (G), como visible por la figura por el
esquema de dirección de correas de la figura. Aganchar de nuevo el dispositivo tensor de correa «A» en su posición de origen.
NOTA: Poner en posición la correa «2» sobre la guía de la polea compresor siguiendo las indicaciones del relativo detalle de la figura, para obtener
la correcta alineación de la correa misma con las otras poleas interesadas.
Rappresentazione schematica di collegamento cinghia di trasmissione fornita:
C) Elettropuleggia del compressore; I) Puleggia pompa idroguida;
P) Puleggia pompa-acqua; A) Puleggia alternatore; G) Puleggia dispositivo tendicinghia; M) Puleggia motore.
Recapitulatory diagram of the supplied driving belt connection;
GB C) Compressor clutch; I) Power steering pump pulley; P) Water pump
pulley; A) Alternator pulley; G) Idler pulley; M) Driving pulley.
D
Réprésentation schématique du raccordement de la courroie de
transmission fournie:
C) Embrayage du compresseur; I) Poulie pompe de direction assistée; P) Poulie pompe de l’eau; A) Poulie alternateur; G) Poulie tendeur de courroie; M) Poulie moteur.
E
49
Darstellungsschema der gelieferten Antriebsriemenverbindung:
C) Elektroriemenscheibe des Kompressors; I) Hydrolenkungspumpen-Riemenscheibe; P) Wasserpumpen-Riemenscheibe; A) Drehstromgenerator-Riemenscheibe; G) Riemenspann-Riemenscheibe;
M) Motor-Riemenscheibe.
Representación esquematica de conexión correa de transmisión
suministrada:
C) Eléctropolea del compresor; I) Polea bomba hidro-conducción;
P) Polea bomba agua; A) Polea alternador; G) Polea dispositivo tensor de correa; M) Polea motor.
FIG. 52
I
F
Montare la staffa fornita di supporto segnalatori acustici «56» fissandola alla calandra nella medesima posizione della staffa originale eliminata, riutilizzando elementi di fissaggio pre-esistenti (vedi anche figura seguente).
Monter l’étrier fourni de support avertisseurs acoustiques «56» et le
fixer à la calandre dans la même position de l’étrier original éliminé en
reutilisant les pièces de fixage originales (voir la figure qui suit aussi).
Assemble the supplied horns support bracket «56» and secure it to the
GB radiator grill, in the same position as the original discarded bracket, by
means of the original fasteners (see also the following picture).
D
E
Den gelieferten Haltebügel des akustischen Signalgebers «56» einbauen, dabei an den Kalander in der gleichen Position des ausgeschiedenen Originalbügels befestigen, indem die bereits bestehenden Befestigungselemente wiederbenützt werden (siehe auch folgende Abbildung).
Montar el soporte suministrado de los señales acusticos «56» fijándolo
a la calandra en la misma posición del soporte original eliminado, volviendo a utilizar los elementos de fijación antes existentes (véase también la figura que sigue).
FIG. 53
I
Vista frontale della staffa fornita «56» di supporto segnalatori acustici,
montata in sostituzione della staffa originale eliminata, mediante riutilizzo di bulloneria originale.
F
Vue frontale de l’étrier fourni «56» de support avertisseurs acoustiques
monté à la place de l’étrier original éliminé à l’aide de la boulonnerie
originale.
Front view of the supplied horns support bracket «56» assembled in the
GB place of the original one discarded by means of the original nuts and
bolts.
D
E
50
Frontalansicht des gelieferten Haltebügels «56» des akustischen Signalgebers, als Ersatz des ausgeschiedenen Originalbügels, mittels
Wiederbenützung des Original-Schraubensatzes eingebaut.
Vista frontal del soporte suministrado «56» señales acusticos, montado en substitución del soporte original eliminado, por medio de una
nueva utilización de la tornilleria original.
FIG. 54
I
F
Solo per M.B. W124 300D/TD
Rimontare i segnalatori acustici «S» ed «S1» fissandoli alla staffa «56»
mediante dadi originali.
Uniquement pour M.B. W124 300D/TD
Remonter les avertisseurs acoustiques «S» et «S1» et les fixer à l’étrier
«56» à l’aide des écrous originaux.
Only for M.B. W124 300D/TD
GB Reassemble the horns «S» and «S1» and secure them to bracket «56»
by means of the original nuts.
D
Nur für M.B. W124 300D/TD
Die akustischen Signalgeber «S» und «S1» wieder einbauen, dabei an
den Bügel «56», mittels Originalmuttern befestigen.
E
Solamente para M.B. W124 300D/TD
Volver a montar los indicatores acusticos «S» y «S1» fijándolos al soporte «56» por medio de las tuercas originales.
51
FIG. 55
I
Solo per M.B. W124 250D/TD
Rimontare i segnalatori acustici «S-S1» fissandoli alla staffa «56» mediante utilizzo di dadi M8 forniti, pos. 24 di fig.1/ 2.
F
Uniquement pour M.B. W124 250D/TD
Remonter les avertisseurs «S-S1» et les fixer à l’étrier «56» à l’aide des écrous M8 fournis, pos. 24 de la fig.1/ 2.
GB
D
E
Only for M.B. W124 250D/TD
Reassemble the horns «S-S1» and secure them to bracket «56» by means of the M8 supplied nuts, pos. 24 of fig. 1/2.
Nur für M.B. W124 250D/TD
Die akustischen Signalgeber «S-S1» wieder einbauen, dabei an den Bügel «56» mittels Benützung der gelieferten Schrauben M8, Position 24 der
Abbildung 1/2, befestigen.
Solamente para M.B. W124 250D/TD
Volver a montar los señales acusticos «S-S1» fijandolos al soporte «56» por medio de la utilización de las tuercas M8 suministradas, posición 24 de
la figura 1/2.
52
Auteur
Документ
Catégorie
Без категории
Affichages
0
Taille du fichier
1 366 Кб
Étiquettes
1/--Pages
signaler