close

Se connecter

Se connecter avec OpenID

2 - Rack Attack

IntégréTéléchargement
998xt TRAILBLAZER
TM
PARTS INCLUDED•PIÈCES INCLUSES•PIEZAS INCLUIDAS
H
I
J
R
D
N
M
B
E
F
G
C
A
P
L
K
part
pièce
parte
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
Q
O
description
description
descripcion
Hitch Assembly / Attelage / Ensamblaje del enganche
Bike Arm Assembly / Support de vélo / Ensamblaje del brazo de la bicicleta
Hitch Tool / Outil d'attelage / Herramienta de enganche
Snug Tite™ Lock / Verrou Snug Tite™ / Cerradura Snug Tite™
Lock Cylinders / Barillets de serrures / Cilindros de cerradura
Locking Key / Clé de serrure / Llave de cierre
Change Key / Clé de rechange / Llave de repuesto
Hitch Pin Assembly / Goupille d’attelage / Ensamblaje del pasador del enganche
M12 Washer / Rondelle M12 / Arandela M12
M12 Lock Washer / Rondelle de blocage M12 / Arandela de seguridad M12
⁄2" x 13 Bolt x 5.5" / Vis 1/2 po - 13 x 5,5 po / Perno de 1/2 x 13 x 5,5 pulg.
1
⁄2" x 13 Lock Nut / Contre-écrou 1/2 po x 13 / Contratuerca de 1/2 x 13 pulg.
1
T3 Cradle Body / Corps de berceau T3 / Cuerpo de cuna T3
T3 Strap Assembly / Ensemble de sangle T3 / Ensamblaje de correa T3
Pin Keeper / Anneau de goupille / Protector del pasador
No Sway Cage / Cage de stabilisation / Jaula inamovible
No Sway Cage Strap / Sangle de cage de stabilisation / Correa de jaula inamovible
4 Bike Strap / Sangle pour 4 vélos / Correa para 4 bicicletas
part number
numéro de pièce
numero de parte
qty.
qté
cant.
–––––––––
–––––––––
853-5524
853-5018-03
–––––––––
–––––––––
–––––––––
853-5019-02
951-1224-11
956-1221-11
853-5583
853-5584
853-5829
753-3535
938-0600-11
753-3530
853-5834
753-2030-07
2
1
2
2
1
1
3
1
1
2
8
8
1
4
4
1
WARNINGS / LIMITATIONS • AVERTISSEMENTS/LIMITATIONS • ADVERTENCIAS / LIMITACIONES
• Number of bicycles carried should not
exceed designated carrying capacity
for your specific Trailblazer model.
• Check tightness of all bolts and knobs
periodically.
• Not intended for off-road use.
• Check straps for wear and replace if worn.
• Not intended for tandems or recumbents.
• Your vehicle must be equipped with a 2"
receiver hitch.
• Do not install on a trailer or other towed
vehicle.
• The maximum capacity for class 1 hitches
is 2 bikes.
1
• Le nombre de vélos transportés ne doit pas dépasser la
capacité de transport de votre modèle de porte-vélos
Trailblazer.
• Vérifiez régulièrement le serrage de toutes les vis et des
écrous.
• N’est pas prévu pour une utilisation tout-terrain.
• Vérifiez l’usure des sangles et remplacez-les si elles
sont usées.
• N’est pas prévus pour les tandems ni les vélos à position
allongée (VPA).
• Votre véhicule doit être équipé d'un attelage récepteur
de 5 cm (2 po).
• Ne l’installez pas sur une remorque ou un véhicule
remorqué.
• La capacité maximum des attelages de classe 1 est de
2 vélos.
• La cantidad de bicicletas transportadas no debe superar
la capacidad de carga designada para su modelo
específico de Trailblazer.
• Compruebe periódicamente que todos los pernos y
perillas estén bien apretados.
• No está diseñado para uso fuera de carretera.
• Revise el estado de las correas y reemplácelas si
están desgastadas.
• No está diseñado para tándems ni bicicletas reclinadas.
• Su vehículo debe estar equipado con un enganche de
remolque de 5 cm (2 pulgadas).
• No lo instale en un tráiler ni otro vehículo a remolque.
• La capacidad máxima para los enganches de clase 1
es de 2 bicicletas.
CARRIER ASSEMBLY / MONTAGE DU PORTE-VÉLO / ENSAMBLAJE DEL PORTABICICLETAS
a
• Position Hitch Assembly (shown in grey) to rest
on the Bike Arm Assembly.
• Positionnez l’attelage (en gris) pour qu’il repose sur le support de vélo.
• Coloque el ensamblaje del enganche (que se muestra de color gris)
encima del ensamblaje del brazo de la bicicleta.
b
a
lower locking handle
poignée de verrouillage inférieure
asa inferior de cierre.
b
HINT:
A rubber mallet may be needed to fully
insert hinge bolt (M).
CONSEIL: Un maillet en caoutchouc peut être nécessaire
pour introduire la vis de charnière (M) à fond.
CONSEJO: Puede que se necesite un mallo de goma
para introducir por completo el perno de
bisagra (M).
lock-up pin / broche de verrouillage / pasador de cierre
• Ensure that the lock-up pin is engaged then loosely assemble lower
locking handle.
• Assurez-vous que la broche de verrouillage est engagée et montez la poignée de
verrouillage inférieure sans serrer.
• Asegúrese de que el pasador de cierre encaje bien y luego ensamble el asa
inferior de cierre sin apretarla.
• Assemble bolt (K), washer (I),
and lock nut (L), using the hitch tools (C) provided.
• Montez la vis (K), la rondelle (I) et le contre-écrou (L) à l’aide des outils d’attelage
(C) fournis.
• Ensamble el perno (K), la arandela (I), y la contratuerca (L), usando la
herramienta de enganche provista (C).
2
• Insert Base into receiver.
• Introduisez la base dans le récepteur.
• Introduzca la base en el receptor.
• Assemble hitch pin (H), M12 Lock Washer (J),
and M12 Washer (I) as shown.
• Montez la broche d’attelage (H), la rondelle
bloquante M12 (J) et la rondelle M12 (I)
comme illustré.
• Ensamble el pasador del enganche (H), la
arandela de seguridad M12 (J) y la arandela
M12 (I) según se muestra.
• Tighten firmly using hitch tool (C) provided.
• Serrez fermement à l'aide de l'outil d'attelage (C) fourni.
• Apriételos firmemente usando la herramienta de
enganche (C) provista.
3
LOCK CYLINDER INSTALLATION / INSTALLATION DES BARILLETS DE SERRURES / INSTALACIÓN DEL CILINDRO DE CERRADURA
A. Remove and discard plug.
Déposez le bouchon et mettez-le
au rebut.
Quite y deseche el tapón.
B. Open cover.
Ouvrez le
couvercle.
Abra la cubierta.
C. Insert change key (I)
into lock cylinder (G).
Introduisez la clé de rechange (I)
dans le barillet de serrure (G).
Introduzca la llave de instalación
(I) en el cilindro de cerradura (G).
D. Insert cylinder into
STL lock housing (F).
Introduisez le barillet dans le
logement de la serrure STL (F).
Introduzca el cilindro en la
cubierta de la cerradura
Snug Tite™ (F).
E. Remove change key.
Insert locking key (H).
Retirez la clé de rechange.
Introduisez la clé de serrure (H).
Saque la llave de instalación.
Introduzca la llave de
cierre (H).
Integrated locking cable
Câble anti-vol intégré
Cable de cierre integrado
4
A. Slide STL onto hitch pin,
keeping key vertical.
Faites coulisser la serrure STL sur
la goupille d’attelage, en maintenant
la clé verticale.
Deslice la cerradura Snug Tite™
sobre el pasador del enganche,
manteniendo la llave en
posición vertical.
B. Turn key clock wise to lock, remove key.
Faites tourner la clé dans le sens des aiguilles
d’une montre, retirez la clé.
Gire la llave en dirección horaria para cerrar y
luego sáquela.
C. Close cover.
Fermez le couvercle.
Cierre la cubierta.
5
ROTATE BIKE ARMS / ROTATION DES SUPPORTS DE VÉLOS / GIRE LOS BRAZOS DE LAS BICICLETAS
NOTE:
Bike arms are stowed in the carton in the
REVERSE orientation.
REMARQUE: Les supports de vélos sont rangés dans le carton orientés
VERS L’ARRIÈRE.
NOTA:
En la caja de cartón los brazos de las bicicletas están
colocados con una orientación INVERTIDA.
• Loosen upper locking handle completely and PULL.
• Desserrez à fond la poignée de verrouillage supérieure et TIREZ.
• Afloje completamente el asa superior de cierre y TIRE de ella.
• Rotate upper bike assembly (shown in grey) 180˚.
• Faites tourner l’ensemble pour vélo supérieur (gris) de 180º.
• Gire 180° el ensamblaje superior de la bicicleta
(se muestra en gris).
upper locking handle
poignée de verrouillage
supérieure
asa superior de cierre
• Firmly tighten upper locking handle when desired
position is achieved.
• Serrez fermement la poignée de verrouillage supérieure lorsque la
position souhaitée est obtenue.
• Apriete el asa superior de cierre cuando haya conseguido
la posición deseada.
• Bike arms should now face away from vehicle. This is the storage position for bike arms.
• Les supports de vélos doivent maintenant faire face à l’opposé du véhicule. Il s’agit de la position de rangement
des supports de vélos.
• Los brazos de las bicicletas ahora no deberían estar de cara con el vehículo. Esta es la posición de
almacenaje para los brazos de las bicicletas.
6
• Remove safety latch and pin.
• Retirez le verrou anti-vol et la goupille.
• Quite la palanca de seguridad y el pasador.
• Raise Bike Arm Assembly.
• Relevez le support de vélo
• Levante el brazo de la bicicleta.
• Replace pin and safety latch.
• Remettez le verrou anti-vol et la goupille en place.
• Reemplace el pasador y la palanca de seguridad.
USAGE / UTILISATION / USO
7
• Load heaviest bike first onto the inner most cradles.
• Chargez le vélo le plus lourd en premier, sur les berceaux les plus à l’intérieur.
• Cargue la bicicleta más pesada primero en las cunas más interiores.
• Use accessory 982 Frame Adapter for bikes without
traditional top tubes.
• Utilisez l'accessoire adaptateur de cadre 982 pour les vélos sans tube du
haut traditionnel.
• Use el accesorio adaptador de marco 982 para las bicicletas sin los
tubos superiores tradicionales.
8
• Cradles can be either rotated or shifted on bars to
accommodate different bike geometries.
• Les berceaux peuvent être soit tournés soit changés sur les barres pour
les adapter aux différentes géométries de vélos.
• Las cunas se pueden girar o mover sobre las barras para acomodar
bicicletas de geometrías diferentes.
• Alternate direction of bikes when loading.
• Alternez le sens des vélos lors du chargement.
• Alterne la dirección de las bicicletas cuando se carguen.
9
• Ensure straps are tightened securely around bike frame.
• Assurez-vous que les sangles sont bien serrées autour du cadre du vélo.
• Asegúrese de que las correas estén bien sujetas alrededor del marco
de la bicicleta.
10
NO SWAY CAGE / CAGE DE STABILISATION / JAULA INAMOVIBLE
• With bike positioned in T3 Cradle and strap secured, position
No Sway Cage beneath the T3 cradle.
• Le vélo étant placé dans le berceau T3 et la sangle fixée, positionnez la
cage de stabilisation sous le berceau T3.
• Cuando la bicicleta esté colocada en la cuna T3 y la correa esté fija,
coloque la jaula inamovible debajo de la cuna T3.
11
• With No Sway Cage clamps in the open position, install cage on the
hitch arm beneath the T3 cradle.
• Les fixations de la cage de stabilisation étant ouvertes, installez la cage sur le
bras d'attelage, sous le berceau T3.
• Con las abrazaderas de la jaula inamovible en posición abierta, instale la
jaula en el brazo del enganche por debajo de la cuna T3.
• Ensure that the center fin of the No Sway Cage is seated in the center
cannel of the T3 cradle as illustrated.
• Assurez-vous que l'ailette centrale de la cage de stabilisation est dans le canal
central du berceau T3 comme indiqué.
• Asegúrese de que la aleta central de la jaula inamovible quede asentada
en el canal central de la cuna T3 según se muestra en el dibujo.
• Close both clamps around hitch arm until you hear a click.
• Fermez les deux fixations autour du bras d'attelage, jusqu'à ce qu'un clic se
fasse entendre.
• Cierre las dos abrazaderas alrededor del brazo del enganche hasta que
escuche un clic.
NOTE:
REMARQUE:
NOTA:
12
To adjust cradle up and down bike arm No Sway Cage
must be removed first.
La cage de stabilisation doit être retirée pour pouvoir régler le
berceau vers le haut ou vers le bas du bras pour vélo.
Para ajustar la cuna hacia arriba y hacia abajo por el brazo
de la bicicleta primero debe quitarse la jaula inamovible.
• Install No Sway Cage Strap around the vertical bicycle
tube and tighten securely.
• Installez la cage de stabilisation autour du tube vertical du cadre du
vélo et serrez bien.
• Instale la correa de la jaula inamovible alrededor del tubo vertical
de la bicicleta y apriete bien.
13
• Use the long strap with cam buckle to secure bicycles together as
shown.
• Utilisez la longue sangle avec la boucle à came pour fixer les vélos ensemble,
comme indiqué.
• Use la correa larga con hebilla de leva para asegurar las bicicletas juntas
tal como se muestra.
14
• Pass lock over bike frames and lock cable on locking post.
• Acheminez le câble anti-vol dans les cadres des vélos et verrouillez-le sur le
montant de verrouillage.
• Pase la cerradura por encima de los marcos de las bicicletas y cierre el
cable en el poste de cierre.
• Fasten Pin Keeper (R) when bike arms are in fold down position or
when locking cable is not in use.
• Fixez l’anneau de goupille (R) lorsque les supports de vélos sont en position
repliée ou lorsque le câble anti-vol n’est pas utilisé.
• Abroche el protector del pasador (R) cuando los brazos de las bicicletas
estén doblados hacia abajo o cuando el cable de cierre no se use.
15
OPENING CARRIER / OUVERTURE DU PORTE-VÉLO / CÓMO ABRIR EL PORTABICICLETAS
c
b
a
a
a
lock-up pin
broche de
verrouillage
pasador de
cierre
lower locking
handle
poignée de
verrouillage
inférieure
asa inferior de
cierre.
• Loosen lower locking handle completely and
pull pin to open carrier.
• Desserrez à fond la poignée de verrouillage inférieure
et retirez la broche pour ouvrir le porte-vélo.
• Afloje completamente el asa inferior de cierre y
tire del pasador para abrir el portabicicletas.
b
c
• Loosen upper locking handle
completely and pull to rotate
bike arms
• Desserrez à fond la poignée de
verrouillage supérieure et tirez pour
faire tourner les supports de vélos.
• Afloje completamente el asa
superior de cierre y tire de
ella para girar los brazos
de las bicicletas.
• While pushing bottom half of bike arm assembly open,
rotate upper half as shown.
• Tout en poussant la moitié inférieure du support de vélo pour l'ouvrir,
faites tourner la moitié supérieure comme illustré.
• Mientras abre la mitad inferior del ensamblaje del brazo de la
bicicleta, gire la mitad superior como se muestra.
HINT:
Align top and bottom tube to ensure upper
locking handle properly disengages.
CONSEIL: Alignez les tubes supérieurs et inférieurs pour vous assurer
que la poignée de verrouillage supérieure se désengage
correctement.
CONSEJO: Alinee el tubo superior e inferior para asegurarse de
que el asa superior de cierre se desenganche de
forma adecuada.
16
OPENING CARRIER / OUVERTURE DU PORTE-VÉLO / CÓMO ABRIR EL PORTABICICLETAS
hold-open
pin
broche de maintien
d’ouverture
pasador de
mantenimiento de
abertura
• Insert hold open pin into locking position when fully open to
prevent carrier from swinging closed.
• Introduisez la broche de maintien d’ouverture en position de verrouillage
lorsque le porte-vélo est entièrement ouvert pour éviter qu'il ne se
referme.
• Introduzca el pasador de mantenimiento de abertura en la posición
de bloqueo cuando el portabicicletas esté completamente abierto
para evitar que se balancee y se cierre.
17
CLOSING CARRIER / FERMETURE DU PORTE-VÉLO / CÓMO CERRAR EL PORTABICICLETAS
a. Pull upper locking handle and rotate bike arms.
Bike arms will “click” into position.
Tirez la poignée de verrouillage supérieure et faites tourner les
supports de vélos. Les supports de vélo émettent un clic lorsqu’ils
se mettent en place.
Tire del asa superior de cierre y gire los brazos de la bicicleta.
Los brazos de las bicicletas encajarán en su posición con
un "clic".
upper locking handle
poignée de verrouillage supérieure
asa superior de cierre
lower locking handle
poignée de verrouillage inférieure
asa inferior de cierre
lock-up pin
broche de verrouillage
pasador de cierre
a
b. Close carrier. Lock-up pin will “click” into closed position.
Fermez le porte-vélo. La broche de verrouillage émet un
clic lorsqu’elle se met en place.
Cierre el portabicicletas. El pasador de cierre encajará en la
posición de cerrado con un "clic".
• Tighten upper and lower locking handles firmly.
• Serrez fermement les poignées de verrouillage supérieure
et inférieure.
• Apriete firmemente las asas de cierre superior e inferior.
b
WARNING:
MISE EN GARDE:
ADVERTENCIA:
Before operating your vehicle, tighten upper and lower
locking handles firmly.
Avant d’utiliser le véhicule, serrez fermement les poignées de
verrouillage supérieure et inférieure.
Antes de poner en marcha el vehículo, apriete firmemente las
asas de cierre superior e inferior.
THULE RACK
GUIDELINES
DIRECTIVES POUR
SUPPORT THULE
DIRECTRICES PARA
LAS PARRILLAS THULE
When using Thule Car Racks and accessories, the
user must understand the precautions. The points
listed below will assist you in using the rack system and will encourage safety.
Lorsque vous utilisez les supports Thule pour voitures et
leurs accessoires, vous devez observer les précautions
suivantes. Elles vous permettront d'utiliser le support en
toute sécurité.
Cuando use parrillas para autos de Thule y sus accesorios, debe entender las precauciones. Los puntos
subsiguientes le ayudarán a usarlos sistemas de parrillas y fomentarán su seguridad.
Please review the instructions and warranty carefully. Assembly and installation are the end user’s
responsibility and beyond Thule’s control.
Therefore, Thule exclusively limits its warranty to
the repair or replacement of a defective Thule
product for up to five years from retail purchase.
Damage to your vehicle, cargo, or to any person or
property is excluded.
Veuillez lire attentivement les instructions et la garantie.
L'utilisateur final est responsable du montage et de l'installation qui ne sont pas du ressort de Thule. Cette
dernière limite donc exclusivement sa garantie à la réparation ou au remplacement de ses produits défectueux
pendant une période allant jusqu'à cinque ans à compter
de la date d'achat. Ladite garantie exclut tout dégât
éventuel subi par votre véhicule ou votre chargement,
ainsi que tout dommage corporel ou matériel.
Por favor revise las instrucciones de uso y la garantía
cuidadosamente. El montaje e instalación de nuestro
producto son responsabilidad del usuario final y están
fuera del control de Thule. Por lo tanto, Thule limita
exclusivamente su garantía a la reparación o reemplazo de productos defectuosos de Thule hasta 5 años a
partir de la fecha de compra. Se excluyen los daños a
su vehículo, carga, o a cualquier propiedad o persona.
• Make sure all knobs, bolts, screws,
straps, and locks are firmly
attached, tightened and locked
before every trip. Knobs, bolts,
screws, straps, and locks must be
periodically inspected for signs of
wear, corrosion, and fatigue. Check
your load at stops during the trip to
insure continued fastening security.
• Remove your Thule rack and
accessories when they are not in
use and before entering automatic
car washes.
• For safety to your vehicle and rack
system, obey all posted speed limits
and traffic cautions. Adapt your
speed to the conditions of the road
and the load being carried.
• Do not use Thule Car Racks and
accessories for purposes other than
those for which they were designed.
Do not exceed their carrying
capacity. Failure to follow these
guidelines or the product’s
instructions will void the warranty.
• Consult with your Thule dealer if
you have any questions regarding
the operations and limits of Thule
products. Review all instructions
and warranty information carefully.
Made in U.S.A.
THULE INC., 42 SILVERMINE RD.
SEYMOUR, CT 06483
www.thule.com
• Avant de prendre la route, assurez-vous que
les molettes, les boulons et les vis sont bien
serrés, les sangles bien attachées et les
dispositifs de verrouillage fermés à clés.
Examinez régulièrement ces éléments afin de
déceler tout signe d'usure, de corrosion ou de
fatigue. Vérifiez votre chargement à tous les
arrêts pendant votre voyage afin de vous
assurer qu'il est bien attaché.
• Retirez votre support Thule et ses accessoires
lorsque vous ne les utilisez pas et avant de
passer au lave-auto.
• Pour la sécurité de votre véhicule et de votre
support, respectez les limites de vitesse et les
panneaux de signalisation routière. Adaptez
votre vitesse en fonction de l'état de la route
et de la charge transportée.
• N'utilisez pas les supports Thule ni leurs
accessoires à d'autres fins que celles pour
lesquelles ils ont été conçus. Ne dépassez
pas leur capacité de charge maximale. La
garantie sera nulle et non avenue en cas de
non respect de ces consignes et des
instructions spécifiques au produit.
• Consultez votre revendeur Thule pour toute
question sur le fonctionnement et les limites
des produits Thule. Lisez attentivement toutes
les instructions et les informations de la
garantie.
FABRIQUÉ AUX É.-U.
THULE INC., 42 SILVERMINE RD.
SEYMOUR, CT 06483
www.thule.com
501-5420-05
• Asegúrese que todas las perillas, pernos, tornillos,
correas, y seguros estén firmemente sujetos,
apretados y enganchados antes de cada viaje.
Perillas, pernos, tornillos, correas y seguros deben
ser inspeccionados periódicamente por señales
de deterioro, corrosión y fatiga. Examine la carga
durante su viaje para asegurar un seguro y
continuo enganche.
• Quite la parrilla Thule y sus accesorios cuando no
estén siendo usados, y antes de entrar un
lava-autos automático.
• Para añadir seguridad a su vehículo y a su sistema
de parrillas, obedezca todas las señales de
velocidad y precauciones de tránsito. Ajuste su
velocidad a las condiciones de la carretera y la
carga que lleve.
• No use las parrillas de Thule y los accesorios por
propósitos por los que no fueron diseñados. No
sobrepase la capacidad de transporte del auto.
La garantía será cancelada si los puntos o
instrucciones mencionados no son seguidos.
• Si tiene preguntas en respecto al uso y las
limitaciones de los productos Thule, consulte
con su vendedor de Thule cercano. Por favor
revise todas las instrucciones e información
de la garantía cuidadosamente.
Hecho en E.U.A
THULE INC., 42 SILVERMINE RD.
SEYMOUR, CT 06483
www.thule.com
Auteur
Document
Catégorie
Uncategorized
Affichages
0
Taille du fichier
1 040 KB
Étiquettes
1/--Pages
signaler